559
וַ·יֹּֽאמֶר־
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
לָ֥·הּ
lui · à
Sfxp-3fs · Prep
4428
הַ·מֶּ֖לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd
:
4100
מַה־
quoi
Prti
לָּ֑·ךְ
toi · à
Sfxp-2fs · Prep
?
/
559
וַ·תֹּ֗אמֶר
elle dit · Et
Vqw-3fs · Conj
:
802
הָ·אִשָּׁ֨ה
femme - · la
Nc-fs-a · Prtd
2063
הַ·זֹּ֜את
– · celle-là
Prd-xfs · Prtd
559
אָמְרָ֣ה
a dit
Vqp-3fs
413
אֵלַ֗·י
moi · à
Sfxp-1cs · Prep
:
5414
תְּנִ֤י
Donne
Vqv-2fs
853
אֶת־
–
Prto
1121
בְּנֵ·ךְ֙
ton · fils
Sfxp-2fs · Nc-ms-c
,
398
וְ·נֹאכְלֶ֣·נּוּ
le · nous mangerons · et
Sfxp-3ms · Vqi-1cp · Conj
3117
הַ·יּ֔וֹם
– · aujourd' hui
Nc-ms-a · Prtd
;
853
וְ·אֶת־
– · et
Prto · Conj
1121
בְּנִ֖·י
mon · fils
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
398
נֹאכַ֥ל
nous mangerons
Vqi-1cp
4279
מָחָֽר
demain
Nc-ms-a
׃
.
Et le roi ajouta : Qu’as-tu ? Elle dit : Cette femme-là m’a dit : “Donne ton fils, et nous le mangerons aujourd’hui ; et demain nous mangerons mon fils.”
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée