Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Rois 6. 10

10
7971
וַ·יִּשְׁלַ֞ח
envoya · Et
Vqw-3ms · Conj
4428
מֶ֣לֶךְ
le roi d'
Nc-ms-c
3478
יִשְׂרָאֵ֗ל
Israël
Np
413
אֶֽל־
à
Prep
4725
הַ·מָּק֞וֹם
lieu · le
Nc-ms-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֨ר
au sujet duquel
Prtr
559
אָֽמַר־
avait parlé
Vqp-3ms

ל֧·וֹ
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
376
אִישׁ־
l' homme de
Nc-ms-c
430
הָ·אֱלֹהִ֛ים
Dieu · –
Nc-mp-a · Prtd
2094
qere(וְ·הִזְהִיר֖·וֹ)
l' · avait averti · et
Sfxp-3ms · Vhp-3ms · Conj
2094
ketiv[ו·הזהיר·ה]
– · – · –
Sfxp-3ms · Vhp-3ms · Conj


,
8104
וְ·נִשְׁמַ֣ר
il fut gardé · et
VNq-3ms · Conj
8033
שָׁ֑ם

Adv


.

/
3808
לֹ֥א
non pas
Prtn
259
אַחַ֖ת
une fois
Adjc-fs-a


,
3808
וְ·לֹ֥א
non pas · et
Prtn · Conj
8147
שְׁתָּֽיִם
deux fois
Adjc-fd-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
le
roi4428
d'
Israël3478
envoya7971
au413
lieu4725
au834
sujet834
duquel834
l'
homme376
de
Dieu430
lui
avait559
parlé559
et
l'
avait2094
averti2094
,
et
il
y8033
fut8104
gardé8104
.
[
Cela
eut
lieu
]
non3808
pas3808
une
fois259
,
ni3808
deux8147
fois8147
.

Traduction révisée

Le roi d’Israël envoya [des hommes] au lieu que l’homme de Dieu lui avait indiqué en l’avertissant, et il se tint là sur ses gardes. [Cela n’eut pas lieu] qu’une ou deux fois.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale