5066
וַ·יִּגְּשׁ֣וּ
s' approchèrent · Et
Vqw-3mp · Conj
5650
עֲבָדָי·ו֮
ses · serviteurs
Sfxp-3ms · Nc-mp-c
,
1696
וַ·יְדַבְּר֣וּ
parlèrent · et
Vpw-3mp · Conj
413
אֵלָי·ו֒
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
,
559
וַ·יֹּאמְר֗וּ
dirent · et
Vqw-3mp · Conj
:
1
אָבִי֙
Mon père
Prte
,
1697
דָּבָ֣ר
chose
Nc-ms-a
1419
גָּד֗וֹל
grande
Adja-ms-a
5030
הַ·נָּבִ֛יא
prophète · le
Nc-ms-a · Prtd
1696
דִּבֶּ֥ר
avait dit
Vpp-3ms
413
אֵלֶ֖י·ךָ
toi · à
Sfxp-2ms · Prep
,
3808
הֲ·ל֣וֹא
– · ne pas
Prtn · Prti
6213
תַעֲשֶׂ֑ה
aurais - tu faite
Vqi-2ms
?
/
637
וְ·אַ֛ף
Combien plus · et
Adv · Conj
,
3588
כִּֽי־
–
Conj
559
אָמַ֥ר
il a dit
Vqp-3ms
413
אֵלֶ֖י·ךָ
toi · à
Sfxp-2ms · Prep
:
7364
רְחַ֥ץ
Lave - toi
Vqv-2ms
,
2891
וּ·טְהָֽר
tu seras pur · et
Vqv-2ms · Conj
׃
.
Ses serviteurs s’approchèrent de lui et lui parlèrent. Ils dirent : Mon père, si le prophète t’avait dit quelque grande chose, ne l’aurais-tu pas faite ? Combien plus, quand il t’a dit : “Lave-toi, et tu seras pur.”
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée