Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Rois 4. 42

42
376
וְ·אִ֨ישׁ
un homme · Et
Nc-ms-a · Conj
935
בָּ֜א
il vint
Vqp-3ms
1190
מִ·בַּ֣עַל
Baal - · de
Np · Prep
1190
שָׁלִ֗שָׁה
Shalisha
Np
935
וַ·יָּבֵא֩
apporta · qui
Vhw-3ms · Conj
376
לְ·אִ֨ישׁ
l' homme de · à
Nc-ms-c · Prep
430
הָ·אֱלֹהִ֜ים
Dieu · –
Nc-mp-a · Prtd
3899
לֶ֤חֶם
du pain
Nc-bs-c
1061
בִּכּוּרִים֙
des premiers fruits
Nc-bp-a


,
6242
עֶשְׂרִֽים־
vingt
Adjc-bp-a
3899
לֶ֣חֶם
pains d'
Nc-bs-a
8184
שְׂעֹרִ֔ים
orge
Nc-fp-a
3759
וְ·כַרְמֶ֖ל
du grain en épi · et
Nc-ms-a · Conj
6861
בְּ·צִקְלֹנ֑·וֹ
son · sac · dans
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Prep


.

/
559
וַ·יֹּ֕אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj


:
5414
תֵּ֥ן
Donne
Vqv-2ms
5971
לָ·עָ֖ם
peuple · au
Nc-ms-a · Prepd


,
398
וְ·יֹאכֵֽלוּ
ils mangent · et qu'
Vqi-3mp · Conj

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
il
vint935
de
Baal1190
-1190
Shalisha1190
un
homme376
qui
apporta935
à
l'
homme376
de
Dieu430
du
pain3899
des
premiers1061
fruits1061
,
vingt6242
pains3899
d'
orge8184
et
du
grain3759
en3759
épi3759
dans
son
sac6861
.
Et
[
Élisée
]
dit559
:
Donne5414
[
cela
]
au5971
peuple5971
,
et
qu'
ils
mangent398
.

Traduction révisée

Il vint de Baal-Shalisha un homme qui apporta à l’homme de Dieu du pain de la première récolte, 20 pains d’orge et du grain en épi dans son sac. [Élisée] dit : Donne [cela] au peuple, et qu’ils mangent.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale