Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Rois 4. 41

41
559
וַ·יֹּ֨אמֶר֙
il dit · Et
Vqw-3ms · Conj


:
3947
וּ·קְחוּ־
Apportez · –
Vqv-2mp · Conj
7058
קֶ֔מַח
de la farine
Nc-ms-a


.
7993
וַ·יַּשְׁלֵ֖ךְ
il jeta · Et
Vhw-3ms · Conj
413
אֶל־
dans
Prep
5518
הַ·סִּ֑יר
marmite · la
Nc-bs-a · Prtd


,

/
559
וַ·יֹּ֗אמֶר
dit · et
Vqw-3ms · Conj


:
3332
צַ֤ק
Verses -
Vqv-2ms
5971
לָ·עָם֙
peuple · à
Nc-ms-a · Prepd


,
398
וְ·יֹאכֵ֔לוּ
qu' ils mangent · et
Vqi-3mp · Conj


.
3808
וְ·לֹ֥א
ne pas · Et
Prtn · Conj
1961
הָיָ֛ה
il y avait
Vqp-3ms
1697
דָּבָ֥ר
une chose
Nc-ms-a
7451
רָ֖ע
de mauvais
Adja-ms-a
5518
בַּ·סִּֽיר
la marmite · dans
Nc-bs-a · Prepd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
il
dit559
:
Apportez3947
de
la
farine7058
.
Et
il
la
jeta7993
dans413
la
marmite5518
,
et
dit559
:
Verses3332
-3332
en
à
ce
peuple5971
,
et
qu'
ils
mangent398
.
Et
il
n'3808
y
avait1961
rien1697
de
mauvais7451
dans5518
la
marmite5518
.
§

Traduction révisée

[Élisée] dit alors : Apportez de la farine. Il la jeta dans la marmite et dit : Verses-en à ce peuple, et qu’ils mangent. Et il n’y avait rien de mauvais dans la marmite.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale