7725
וַ·יָּ֜שָׁב
il se retirait · Et
Vqw-3ms · Conj
3212
וַ·יֵּ֣לֶךְ
allait · et
Vqw-3ms · Conj
1004
בַּ·בַּ֗יִת
la maison · dans
Nc-ms-a · Prepd
,
259
אַחַ֥ת
une fois
Adjc-fs-a
2008
הֵ֨נָּה֙
ici
Adv
,
259
וְ·אַחַ֣ת
une fois · et
Adjc-fs-a · Conj
2008
הֵ֔נָּה
ici
Adv
;
5927
וַ·יַּ֖עַל
il montait · et
Vqw-3ms · Conj
,
1457
וַ·יִּגְהַ֣ר
se courbait · et
Vqw-3ms · Conj
5921
עָלָ֑י·ו
lui · sur
Sfxp-3ms · Prep
.
/
2237
וַ·יְזוֹרֵ֤ר
éternua · Et
Vmw-3ms · Conj
5288
הַ·נַּ֨עַר֙
jeune garçon · le
Nc-ms-a · Prtd
5704
עַד־
par
Prep
7651
שֶׁ֣בַע
sept
Adjc-fs-a
6471
פְּעָמִ֔ים
fois
Nc-fp-a
,
6491
וַ·יִּפְקַ֥ח
ouvrit · et
Vqw-3ms · Conj
5288
הַ·נַּ֖עַר
jeune garçon · le
Nc-ms-a · Prtd
853
אֶת־
–
Prto
5869
עֵינָֽי·ו
ses · yeux
Sfxp-3ms · Nc-bd-c
׃
.
[Élisée] revenait et allait par la maison, tantôt ici, tantôt là ; puis il montait et se courbait sur lui. Le jeune garçon éternua sept fois, et le jeune garçon ouvrit ses yeux.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée