Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Rois 4. 31

31
1522
וְ·גֵחֲזִ֞י
Guéhazi · Et
Np · Conj
5674
עָבַ֣ר
passa
Vqp-3ms
6440
לִ·פְנֵי·הֶ֗ם
eux · – · devant
Sfxp-3mp · Nc-bp-c · Prep


,
7760
וַ·יָּ֤שֶׂם
il mit · et
Vqw-3ms · Conj
853
אֶת־

Prto
4938
הַ·מִּשְׁעֶ֨נֶת֙
bâton · le
Nc-fs-a · Prtd
5921
עַל־
sur
Prep
6440
פְּנֵ֣י
le visage de
Nc-bp-c
5288
הַ·נַּ֔עַר
jeune garçon · le
Nc-ms-a · Prtd


,
369
וְ·אֵ֥ין
pas de · mais
Prtn · Conj
6963
ק֖וֹל
voix
Nc-ms-a


,
369
וְ·אֵ֣ין
pas de · et
Prtn · Conj
7182
קָ֑שֶׁב
signe d' attention
Nc-ms-a


.

/
7725
וַ·יָּ֤שָׁב
il s' en retourna · Et
Vqw-3ms · Conj
7125
לִ·קְרָאת·וֹ֙
lui · rencontrer · pour
Sfxp-3ms · Vqc · Prep


,
5046
וַ·יַּגֶּד־
rapporta · et
Vhw-3ms · Conj

ל֣·וֹ
lui · à
Sfxp-3ms · Prep


,
559
לֵ·אמֹ֔ר
disant · en
Vqc · Prep


:
3808
לֹ֥א
ne pas
Prtn
6974
הֵקִ֖יץ
s' est réveillé
Vhp-3ms
5288
הַ·נָּֽעַר
jeune garçon · Le
Nc-ms-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
Guéhazi1522
les6440
devança 5674 , 6440
,
et
il
mit7760
le
bâton4938
sur5921
le
visage6440
du
jeune5288
garçon5288
,
mais
il
n'369
y
eut6963
pas369
de
voix6963
,
pas369
de
signe7182
d'
attention7182
.
Et
il
s'7725
en7725
retourna7725
à
la
rencontre7125
d'
Élisée7125
,
et
lui
rapporta5046
,
disant559
:
Le
jeune5288
garçon5288
ne3808
s'6974
est6974
pas3808
réveillé6974
.
§

Traduction révisée

Or Guéhazi les avait devancés ; il mit le bâton sur le visage du jeune garçon, mais il n’y eut pas de voix, pas de signe d’attention. Il s’en retourna à la rencontre d’Élisée et lui rapporta : Le jeune garçon ne s’est pas réveillé.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale