1522
וְ·גֵחֲזִ֞י
Guéhazi · Et
Np · Conj
5674
עָבַ֣ר
passa
Vqp-3ms
6440
לִ·פְנֵי·הֶ֗ם
eux · – · devant
Sfxp-3mp · Nc-bp-c · Prep
,
7760
וַ·יָּ֤שֶׂם
il mit · et
Vqw-3ms · Conj
853
אֶת־
–
Prto
4938
הַ·מִּשְׁעֶ֨נֶת֙
bâton · le
Nc-fs-a · Prtd
5921
עַל־
sur
Prep
6440
פְּנֵ֣י
le visage de
Nc-bp-c
5288
הַ·נַּ֔עַר
jeune garçon · le
Nc-ms-a · Prtd
,
369
וְ·אֵ֥ין
pas de · mais
Prtn · Conj
6963
ק֖וֹל
voix
Nc-ms-a
,
369
וְ·אֵ֣ין
pas de · et
Prtn · Conj
7182
קָ֑שֶׁב
signe d' attention
Nc-ms-a
.
/
7725
וַ·יָּ֤שָׁב
il s' en retourna · Et
Vqw-3ms · Conj
7125
לִ·קְרָאת·וֹ֙
lui · rencontrer · pour
Sfxp-3ms · Vqc · Prep
,
5046
וַ·יַּגֶּד־
rapporta · et
Vhw-3ms · Conj
ל֣·וֹ
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
,
559
לֵ·אמֹ֔ר
disant · en
Vqc · Prep
:
3808
לֹ֥א
ne pas
Prtn
6974
הֵקִ֖יץ
s' est réveillé
Vhp-3ms
5288
הַ·נָּֽעַר
jeune garçon · Le
Nc-ms-a · Prtd
׃
.
Or Guéhazi les avait devancés ; il mit le bâton sur le visage du jeune garçon, mais il n’y eut pas de voix, pas de signe d’attention. Il s’en retourna à la rencontre d’Élisée et lui rapporta : Le jeune garçon ne s’est pas réveillé.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée