Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Rois 4. 31

31
1522
וְ·גֵחֲזִ֞י
– · –
Np · Conj
5674
עָבַ֣ר

Vqp-3ms
6440
לִ·פְנֵי·הֶ֗ם
– · – · –
Sfxp-3mp · Nc-bp-c · Prep
7760
וַ·יָּ֤שֶׂם
– · –
Vqw-3ms · Conj
853
אֶת־

Prto
4938
הַ·מִּשְׁעֶ֨נֶת֙
– · –
Nc-fs-a · Prtd
5921
עַל־

Prep
6440
פְּנֵ֣י

Nc-bp-c
5288
הַ·נַּ֔עַר
– · –
Nc-ms-a · Prtd
369
וְ·אֵ֥ין
– · –
Prtn · Conj
6963
ק֖וֹל

Nc-ms-a
369
וְ·אֵ֣ין
– · –
Prtn · Conj
7182
קָ֑שֶׁב

Nc-ms-a

/
7725
וַ·יָּ֤שָׁב
– · –
Vqw-3ms · Conj
7125
לִ·קְרָאת·וֹ֙
– · – · –
Sfxp-3ms · Vqc · Prep
5046
וַ·יַּגֶּד־
– · –
Vhw-3ms · Conj

ל֣·וֹ
– · –
Sfxp-3ms · Prep
559
לֵ·אמֹ֔ר
– · –
Vqc · Prep
3808
לֹ֥א

Prtn
6974
הֵקִ֖יץ

Vhp-3ms
5288
הַ·נָּֽעַר
– · –
Nc-ms-a · Prtd

׃

Traduction J.N. Darby

Et
Guéhazi
les
devança
,
et
il
mit
le
bâton
sur
le
visage
du
jeune
garçon
,
mais
il
n'
y
eut
pas
de
voix
,
pas
de
signe
d'
attention
.
Et
il
s'
en
retourna
à
la
rencontre
d'
Élisée
,
et
lui
rapporta
,
disant
:
Le
jeune
garçon
ne
s'
est
pas
réveillé
.
§

Traduction révisée

Or Guéhazi les avait devancés ; il mit le bâton sur le visage du jeune garçon, mais il n’y eut pas de voix, pas de signe d’attention. Il s’en retourna à la rencontre d’Élisée et lui rapporta : Le jeune garçon ne s’est pas réveillé.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale