559
וַ·יֹּ֨אמֶר
il dit · Et
Vqw-3ms · Conj
1522
לְ·גֵיחֲזִ֜י
Guéhazi · à
Np · Prep
:
2296
חֲגֹ֣ר
Ceins
Vqv-2ms
4975
מָתְנֶ֗י·ךָ
tes · reins
Sfxp-2ms · Nc-md-c
,
3947
וְ·קַ֨ח
prends · et
Vqv-2ms · Conj
4938
מִשְׁעַנְתִּ֣·י
mon · bâton
Sfxp-1cs · Nc-fs-c
3027
בְ·יָדְ·ךָ֮
ta · main · en
Sfxp-2ms · Nc-bs-c · Prep
,
3212
וָ·לֵךְ֒
va · et
Vqv-2ms · Conj
:
3588
כִּֽי־
si
Conj
4672
תִמְצָ֥א
tu trouves
Vqi-2ms
376
אִישׁ֙
quelqu' un
Nc-ms-a
,
3808
לֹ֣א
ne pas
Prtn
1288
תְבָרְכֶ֔·נּוּ
le · salue
Sfxp-1cp · Vpi-2ms
,
3588
וְ·כִֽי־
si · et
Conj · Conj
1288
יְבָרֶכְ·ךָ֥
te · salue
Sfxp-2ms · Vpi-3ms
376
אִ֖ישׁ
quelqu' un
Nc-ms-a
,
3808
לֹ֣א
ne pas
Prtn
6030
תַעֲנֶ·נּ֑וּ
lui · réponds
Sfxp-1cp · Vqi-2ms
,
/
7760
וְ·שַׂמְתָּ֥
tu mettras · et
Vqq-2ms · Conj
4938
מִשְׁעַנְתִּ֖·י
mon · bâton
Sfxp-1cs · Nc-fs-c
5921
עַל־
sur
Prep
6440
פְּנֵ֥י
le visage de
Nc-bp-c
5288
הַ·נָּֽעַר
jeune garçon · le
Nc-ms-a · Prtd
׃
.
Il dit à Guéhazi : Mets ta ceinture autour de tes reins, et prends mon bâton dans ta main et pars : si tu rencontres quelqu’un, ne le salue pas, et si quelqu’un te salue, ne lui réponds pas, et tu mettras mon bâton sur le visage du jeune garçon.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby