Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Rois 4. 29

29
559
וַ·יֹּ֨אמֶר
il dit · Et
Vqw-3ms · Conj
1522
לְ·גֵיחֲזִ֜י
Guéhazi · à
Np · Prep


:
2296
חֲגֹ֣ר
Ceins
Vqv-2ms
4975
מָתְנֶ֗י·ךָ
tes · reins
Sfxp-2ms · Nc-md-c


,
3947
וְ·קַ֨ח
prends · et
Vqv-2ms · Conj
4938
מִשְׁעַנְתִּ֣·י
mon · bâton
Sfxp-1cs · Nc-fs-c
3027
בְ·יָדְ·ךָ֮
ta · main · en
Sfxp-2ms · Nc-bs-c · Prep


,
3212
וָ·לֵךְ֒
va · et
Vqv-2ms · Conj


:
3588
כִּֽי־
si
Conj
4672
תִמְצָ֥א
tu trouves
Vqi-2ms
376
אִישׁ֙
quelqu' un
Nc-ms-a


,
3808
לֹ֣א
ne pas
Prtn
1288
תְבָרְכֶ֔·נּוּ
le · salue
Sfxp-1cp · Vpi-2ms


,
3588
וְ·כִֽי־
si · et
Conj · Conj
1288
יְבָרֶכְ·ךָ֥
te · salue
Sfxp-2ms · Vpi-3ms
376
אִ֖ישׁ
quelqu' un
Nc-ms-a


,
3808
לֹ֣א
ne pas
Prtn
6030
תַעֲנֶ·נּ֑וּ
lui · réponds
Sfxp-1cp · Vqi-2ms


,

/
7760
וְ·שַׂמְתָּ֥
tu mettras · et
Vqq-2ms · Conj
4938
מִשְׁעַנְתִּ֖·י
mon · bâton
Sfxp-1cs · Nc-fs-c
5921
עַל־
sur
Prep
6440
פְּנֵ֥י
le visage de
Nc-bp-c
5288
הַ·נָּֽעַר
jeune garçon · le
Nc-ms-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
il
dit559
à
Guéhazi1522
:
Ceins2296
tes4975
reins4975
,
et
prends3947
mon
bâton4938
en3027
ta3027
main3027
,
et
va3212
-3212
t'3212
en3212
:
si3588
tu
trouves4672
quelqu'376
un
,
ne3808
le
salue1288
pas3808
,
et
si3588
quelqu'376
un
te1288
salue1288
,
ne3808
lui6030
réponds6030
pas3808
,
et
tu
mettras7760
mon
bâton4938
sur5921
le
visage6440
du
jeune5288
garçon5288
.

Traduction révisée

Il dit à Guéhazi : Mets ta ceinture autour de tes reins, et prends mon bâton dans ta main et pars : si tu rencontres quelqu’un, ne le salue pas, et si quelqu’un te salue, ne lui réponds pas, et tu mettras mon bâton sur le visage du jeune garçon.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale