559
וַ·יֹּ֨אמֶר
– · –
Vqw-3ms · Conj
1522
לְ·גֵיחֲזִ֜י
– · –
Np · Prep
2296
חֲגֹ֣ר
–
Vqv-2ms
4975
מָתְנֶ֗י·ךָ
– · –
Sfxp-2ms · Nc-md-c
3947
וְ·קַ֨ח
– · –
Vqv-2ms · Conj
4938
מִשְׁעַנְתִּ֣·י
– · –
Sfxp-1cs · Nc-fs-c
3027
בְ·יָדְ·ךָ֮
– · – · –
Sfxp-2ms · Nc-bs-c · Prep
3212
וָ·לֵךְ֒
– · –
Vqv-2ms · Conj
3588
כִּֽי־
–
Conj
4672
תִמְצָ֥א
–
Vqi-2ms
376
אִישׁ֙
–
Nc-ms-a
3808
לֹ֣א
–
Prtn
1288
תְבָרְכֶ֔·נּוּ
– · –
Sfxp-1cp · Vpi-2ms
3588
וְ·כִֽי־
– · –
Conj · Conj
1288
יְבָרֶכְ·ךָ֥
– · –
Sfxp-2ms · Vpi-3ms
376
אִ֖ישׁ
–
Nc-ms-a
3808
לֹ֣א
–
Prtn
6030
תַעֲנֶ·נּ֑וּ
– · –
Sfxp-1cp · Vqi-2ms
/
7760
וְ·שַׂמְתָּ֥
– · –
Vqq-2ms · Conj
4938
מִשְׁעַנְתִּ֖·י
– · –
Sfxp-1cs · Nc-fs-c
5921
עַל־
–
Prep
6440
פְּנֵ֥י
–
Nc-bp-c
5288
הַ·נָּֽעַר
– · –
Nc-ms-a · Prtd
׃
.
Il dit à Guéhazi : Mets ta ceinture autour de tes reins, et prends mon bâton dans ta main et pars : si tu rencontres quelqu’un, ne le salue pas, et si quelqu’un te salue, ne lui réponds pas, et tu mettras mon bâton sur le visage du jeune garçon.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée