6258
עַתָּה֮
maintenant
Adv
7323
רֽוּץ־
Cours
Vqv-2ms
,
4994
נָ֣א
je te prie
Prte
,
7125
לִ·קְרָאתָ·הּ֒
sa · rencontre · à
Sfxp-3fs · Vqc · Prep
,
559
וֶ·אֱמָר־
dis - · et
Vqv-2ms · Conj
לָ֗·הּ
elle · à
Sfxp-3fs · Prep
:
7965
הֲ·שָׁל֥וֹם
paix · la
Nc-ms-a · Prti
?
לָ֛·ךְ
toi · pour
Sfxp-2fs · Prep
7965
הֲ·שָׁל֥וֹם
paix · –
Nc-ms-a · Prti
?
376
לְ·אִישֵׁ֖·ךְ
ton · mari · pour
Sfxp-2fs · Nc-ms-c · Prep
7965
הֲ·שָׁל֣וֹם
paix · la
Nc-ms-a · Prti
3206
לַ·יָּ֑לֶד
L' enfant · pour
Nc-ms-a · Prepd
?
/
559
וַ·תֹּ֖אמֶר
elle dit · Et
Vqw-3fs · Conj
:
7965
שָׁלֽוֹם
paix
Nc-ms-a
׃
.
Je te prie, cours maintenant à sa rencontre et dis-lui : “Tout va-t-il bien ? Ton mari va-t-il bien ? L’enfant va-t-il bien ?”Bien, répondit-elle.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby