Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Rois 4. 23

23
559
וַ·יֹּ֗אמֶר
il dit · Et
Vqw-3ms · Conj


:
4069
מַ֠דּוּעַ
Pourquoi
Prti
859
qere(אַ֣תְּ)
tu
Prp-2fs
859
ketiv[אתי]

Prp-2fs
1980
qere(הֹלֶ֤כֶת)
vas -
Vqr-fs-a
1980
ketiv[הלכתי]

Vqr-fs-a
413
אֵלָי·ו֙
lui · vers
Sfxp-3ms · Prep
3117
הַ·יּ֔וֹם
– · aujourd' hui
Nc-ms-a · Prtd


?
3808
לֹֽא־
ne pas
Prtn
2320
חֹ֖דֶשׁ
nouvelle lune
Nc-ms-a
3808
וְ·לֹ֣א
ne pas · et
Prtn · Conj
7676
שַׁבָּ֑ת
sabbat
Nc-bs-a


.

/
559
וַ·תֹּ֖אמֶר
elle dit · Et
Vqw-3fs · Conj


:
7965
שָׁלֽוֹם
paix
Nc-ms-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
il
dit559
:
Pourquoi4069
vas1980
-1980
tu859
vers413
lui413
aujourd'
hui
?
Ce3808
n'3808
est3808
ni3808
nouvelle2320
lune2320
ni3808
sabbat7676
.
Et
elle
dit559
:
Tout7965
va7965
bien7965
.

Traduction révisée

Il dit : Pourquoi vas-tu vers lui aujourd’hui ? Ce n’est ni nouvelle lune ni sabbat. Elle dit : Tout va bien.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale