Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Rois 4. 16

16
559
וַ·יֹּ֗אמֶר
il dit · Et
Vqw-3ms · Conj


:
4150
לַ·מּוֹעֵ֤ד
moment · au
Nc-ms-a · Prepd
2088
הַ·זֶּה֙
– · celui-ci
Prd-xms · Prtd


,
6256
כָּ·עֵ֣ת
temps de · au
Nc-bs-a · Prepd


,
2416
חַיָּ֔ה
la vie
Adja-fs-a
859
ketiv[אתי]

Prp-2fs
859
qere(אַ֖תְּ)
toi
Prp-2fs
2263
חֹבֶ֣קֶת
embrasseras
Vqr-fs-a
1121
בֵּ֑ן
un fils
Nc-ms-a


.

/
559
וַ·תֹּ֗אמֶר
elle dit · Et
Vqw-3fs · Conj


:
408
אַל־
Non
Prtn


,
113
אֲדֹנִ·י֙
mon · seigneur
Sfxp-1cs · Nc-ms-c


,
376
אִ֣ישׁ
homme de
Nc-ms-c
430
הָ·אֱלֹהִ֔ים
Dieu · –
Nc-mp-a · Prtd


,
408
אַל־
ne pas
Prtn
3576
תְּכַזֵּ֖ב
mens
Vpj-2ms
8198
בְּ·שִׁפְחָתֶֽ·ךָ
ta · servante · à
Sfxp-2ms · Nc-fs-c · Prep

׃
!

Traduction J.N. Darby

Et
il
[
lui
]
dit559
:
À
cette 2088
même4150
époque4150
,
quand 6256 , 2416
ton 6256 , 2416
terme 6256 , 2416
sera 6256 , 2416
6256 , 2416
,
tu859
embrasseras2263
un
fils1121
.
Et
elle
dit559
:
Non408
,
mon113
seigneur113
,
homme376
de
Dieu430
,
ne408
mens3576
pas408
à
ta8198
servante8198
!

Traduction révisée

Il [lui] dit : À cette même époque, quand ton terme sera là, tu embrasseras un fils. Elle dit : Non, mon seigneur, homme de Dieu, ne mens pas à ta servante !
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale