Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Rois 4. 13

13
559
וַ·יֹּ֣אמֶר
– · –
Vqw-3ms · Conj

ל֗·וֹ
– · –
Sfxp-3ms · Prep
559
אֱמָר־

Vqv-2ms
4994
נָ֣א

Prte
413
אֵלֶי·הָ֮
– · –
Sfxp-3fs · Prep
2009
הִנֵּ֣ה

Prtm
2729
חָרַ֣דְתְּ ׀

Vqp-2fs
413
אֵלֵי·נוּ֮
– · –
Sfxp-1cp · Prep
853
אֶת־

Prto
3605
כָּל־

Nc-ms-c
2731
הַ·חֲרָדָ֣ה
– · –
Nc-fs-a · Prtd
2063
הַ·זֹּאת֒
– · –
Prd-xfs · Prtd
4100
מֶ֚ה

Prti
6213
לַ·עֲשׂ֣וֹת
– · –
Vqc · Prep

לָ֔·ךְ
– · –
Sfxp-2fs · Prep
3426
הֲ·יֵ֤שׁ
– · –
Prtm · Prti
1696
לְ·דַבֶּר־
– · –
Vpc · Prep

לָ·ךְ֙
– · –
Sfxp-2fs · Prep
413
אֶל־

Prep
4428
הַ·מֶּ֔לֶךְ
– · –
Nc-ms-a · Prtd
176
א֖וֹ

Conj
413
אֶל־

Prep
8269
שַׂ֣ר

Nc-ms-c
6635
הַ·צָּבָ֑א
– · –
Nc-bs-a · Prtd

/
559
וַ·תֹּ֕אמֶר
– · –
Vqw-3fs · Conj
8432
בְּ·ת֥וֹךְ
– · –
Nc-ms-c · Prep
5971
עַמִּ֖·י
– · –
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
595
אָנֹכִ֥י

Prp-1cs
3427
יֹשָֽׁבֶת

Vqr-fs-a

׃

Traduction J.N. Darby

Et
il
dit
à
Guéhazi
:
Dis
-
lui
,
je
te
prie
:
Voici
,
tu
as
montré
pour
nous
tout
cet
empressement
;
qu'
y
a
-
t
-
il
à
faire
pour
toi
?
Faut
-
il
parler
pour
toi
au
roi
,
ou
au
chef
de
l'
armée
?
Et
elle
dit
:
J'
habite
au
milieu
de
mon
peuple
.

Traduction révisée

Il dit à Guéhazi : Dis-lui, je te prie : Voici, tu as montré pour nous tout cet empressement ; que peut-on faire pour toi ? Faut-il parler pour toi au roi, ou au chef de l’armée ? Elle répondit : J’habite au milieu de mon peuple.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale