559
וַ·יֹּ֣אמֶר
il dit · Et
Vqw-3ms · Conj
ל֗·וֹ
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
:
559
אֱמָר־
Dis -
Vqv-2ms
4994
נָ֣א
je te prie
Prte
413
אֵלֶי·הָ֮
elle · à
Sfxp-3fs · Prep
,
2009
הִנֵּ֣ה
Voici
Prtm
,
2729
חָרַ֣דְתְּ ׀
tu as montré
Vqp-2fs
413
אֵלֵי·נוּ֮
nous · pour
Sfxp-1cp · Prep
853
אֶת־
–
Prto
3605
כָּל־
tout
Nc-ms-c
2731
הַ·חֲרָדָ֣ה
empressement · l'
Nc-fs-a · Prtd
2063
הַ·זֹּאת֒
– · celui-ci
Prd-xfs · Prtd
;
4100
מֶ֚ה
qu' y a - t - il
Prti
6213
לַ·עֲשׂ֣וֹת
faire · à
Vqc · Prep
לָ֔·ךְ
toi · pour
Sfxp-2fs · Prep
?
3426
הֲ·יֵ֤שׁ
– · Faut - il
Prtm · Prti
1696
לְ·דַבֶּר־
parler · à
Vpc · Prep
לָ·ךְ֙
toi · pour
Sfxp-2fs · Prep
413
אֶל־
à
Prep
4428
הַ·מֶּ֔לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd
,
176
א֖וֹ
ou
Conj
413
אֶל־
au
Prep
8269
שַׂ֣ר
chef de
Nc-ms-c
6635
הַ·צָּבָ֑א
armée · l'
Nc-bs-a · Prtd
?
/
559
וַ·תֹּ֕אמֶר
elle dit · Et
Vqw-3fs · Conj
:
8432
בְּ·ת֥וֹךְ
milieu de · au
Nc-ms-c · Prep
5971
עַמִּ֖·י
mon · peuple
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
595
אָנֹכִ֥י
moi
Prp-1cs
3427
יֹשָֽׁבֶת
habitant
Vqr-fs-a
׃
.
Il dit à Guéhazi : Dis-lui, je te prie : Voici, tu as montré pour nous tout cet empressement ; que peut-on faire pour toi ? Faut-il parler pour toi au roi, ou au chef de l’armée ? Elle répondit : J’habite au milieu de mon peuple.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby