6213
נַֽעֲשֶׂה־
Faisons
Vqh-1cp
,
4994
נָּ֤א
je te prie
Prtj
,
5944
עֲלִיַּת־
une chambre haute
Nc-fs-c
7023
קִיר֙
en maçonnerie
Nc-ms-a
6996
קְטַנָּ֔ה
petite
Adja-fs-a
,
7760
וְ·נָשִׂ֨ים
mettons - · et
Vqi-1cp · Conj
ל֥·וֹ
lui · pour
Sfxp-3ms · Prep
8033
שָׁ֛ם
là
Adv
4296
מִטָּ֥ה
un lit
Nc-fs-a
,
7979
וְ·שֻׁלְחָ֖ן
une table · et
Nc-ms-a · Conj
,
3678
וְ·כִסֵּ֣א
un siège · et
Nc-ms-a · Conj
,
4501
וּ·מְנוֹרָ֑ה
un chandelier · et
Nc-fs-a · Conj
;
/
1961
וְ·הָיָ֛ה
il arrivera que · et
Vqp-3ms · Conj
,
935
בְּ·בֹא֥·וֹ
il · viendra · quand
Sfxp-3ms · Vqc · Prep
413
אֵלֵ֖י·נוּ
nous · chez
Sfxp-1cp · Prep
,
5493
יָס֥וּר
il se retirera
Vqi-3ms
8033
שָֽׁמָּ·ה
– · là
Sfxd · Adv
׃
.
Faisons, je te prie, une petite chambre haute en maçonnerie, et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège, et un chandelier ; quand il viendra chez nous, il se retirera là.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée