Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Rois 3. 22

22
7925
וַ·יַּשְׁכִּ֣ימוּ
ils se levèrent tôt · Et
Vhw-3mp · Conj
1242
בַ·בֹּ֔קֶר
matin · au
Nc-ms-a · Prepd


;
8121
וְ·הַ·שֶּׁ֖מֶשׁ
soleil · le · et
Nc-bs-a · Prtd · Conj
2224
זָרְחָ֣ה
se levait
Vqp-3fs
5921
עַל־
sur
Prep
4325
הַ·מָּ֑יִם
eaux · les
Nc-mp-a · Prtd


,

/
7200
וַ·יִּרְא֨וּ
vit · et
Vqw-3mp · Conj
4124
מוֹאָ֥ב
Moab
Np
5048
מִ·נֶּ֛גֶד
face · en
Prep · Prep
853
אֶת־

Prto
4325
הַ·מַּ֖יִם
eaux · les
Nc-mp-a · Prtd
122
אֲדֻמִּ֥ים
rouges
Adja-mp-a
1818
כַּ·דָּֽם
du sang · comme
Nc-ms-a · Prepd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
ils
se7925
levèrent7925
de
bon1242
matin1242
;
et
le
soleil8121
se2224
levait2224
sur5921
les
eaux4325
,
et
Moab4124
vit7200
en
face5048
[
de
lui
]
les
eaux4325
rouges122
comme1818
du
sang1818
.

Traduction révisée

Ils se levèrent de bon matin ; alors que le soleil se levait sur les eaux, Moab vit en face [de lui] les eaux rouges comme du sang.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale