Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Rois 3. 20

20
1961
וַ·יְהִ֤י
il arriva · Et
Vqw-3ms · Conj


,
1242
בַ·בֹּ֨קֶר֙
matin · au
Nc-ms-a · Prepd


,
5927
כַּ·עֲל֣וֹת
l' heure d' offrir · à
Vqc · Prep
4503
הַ·מִּנְחָ֔ה
offrande · l'
Nc-fs-a · Prtd


,
2009
וְ·הִנֵּה־
voici · et
Prtm · Conj


,
4325
מַ֥יִם
des eaux
Nc-mp-a
935
בָּאִ֖ים
vinrent
Vqr-mp-a
1870
מִ·דֶּ֣רֶךְ
chemin d' · du
Nc-bs-c · Prep
123
אֱד֑וֹם
Édom
Np


,

/
4390
וַ·תִּמָּלֵ֥א
fut rempli · et
VNw-3fs · Conj
776
הָ·אָ֖רֶץ
pays · le
Nc-bs-a · Prtd
853
אֶת־
avec
Prto
4325
הַ·מָּֽיִם
eaux · les
Nc-mp-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
il
arriva1961
,
au1242
matin1242
,
à
l'
heure5927
d'
offrir5927
l'
offrande4503
,
que
voici2009
,
des
eaux4325
vinrent935
du
chemin1870
d'
Édom123
,
et
le
pays776
fut4390
rempli4390
d'
eau4325
.

Traduction révisée

Au matin, à l’heure d’offrir l’offrande, voici, des eaux vinrent du chemin d’Édom, et le pays fut rempli d’eau.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale