Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Rois 3. 14

14
559
וַ·יֹּ֣אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
477
אֱלִישָׁ֗ע
Élisée
Np


:
2416
חַי־
est vivant
Adja-ms-a
3068
יְהוָ֤ה
L' Éternel des
Np
6635
צְבָאוֹת֙
armées
Nc-bp-a


,
834
אֲשֶׁ֣ר
devant qui
Prtr
5975
עָמַ֣דְתִּי
je me tiens
Vqp-1cs


,
6440
לְ·פָנָ֔י·ו
lui · devant · –
Sfxp-3ms · Nc-bp-c · Prep
3588
כִּ֗י
que
Conj
3884
לוּלֵ֛י
si n'
Conj
6440
פְּנֵ֛י
à la personne de
Nc-bp-c
3092
יְהוֹשָׁפָ֥ט
Josaphat
Np
4428
מֶֽלֶךְ־
roi de
Nc-ms-c
3063
יְהוּדָ֖ה
Juda
Np
589
אֲנִ֣י
je
Prp-1cs
5375
נֹשֵׂ֑א
avais égard
Vqr-ms-a


,

/
518
אִם־
ne pas
Conj
5027
אַבִּ֥יט
je regarderais
Vhi-1cs
413
אֵלֶ֖י·ךָ
toi · vers
Sfxp-2ms · Prep


,
518
וְ·אִם־
ne pas · et
Conj · Conj
7200
אֶרְאֶֽ·ךָּ
te · je verrais
Sfxp-2ms · Vqi-1cs

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
Élisée477
dit559
:
L'
Éternel3068
des
armées6635
,
devant834
qui
je
me5975
tiens5975
,
est2416
vivant2416
,
que3588
si3884
je589
n'3884
avais5375
égard5375
à
la
personne6440
de
Josaphat3092
,
roi4428
de
Juda3063
,
je
ne518
te413
regarderais5027
pas518
,
et
je
ne518
te7200
verrais7200
pas518
.

Traduction révisée

Élisée dit : [Aussi vrai que] l’Éternel des armées, devant qui je me tiens, est vivant, – si je n’avais pas égard à la personne de Josaphat, roi de Juda, je ne te regarderais pas et je ne te verrais pas.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale