Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Rois 24. 14

14
1540
וְ·הִגְלָ֣ה
il transporta · Et
Vhp-3ms · Conj
853
אֶת־

Prto
3605
כָּל־
tout
Nc-ms-c
3389
יְ֠רוּשָׁלִַם
Jérusalem
Np


,
853
וְֽ·אֶת־
– · et
Prto · Conj
3605
כָּל־
tous
Nc-ms-c
8269
הַ·שָּׂרִ֞ים
chefs · les
Nc-mp-a · Prtd


,
853
וְ·אֵ֣ת ׀
– · et
Prto · Conj
3605
כָּל־
tous
Nc-ms-c
1368
גִּבּוֹרֵ֣י
les hommes forts
Adja-mp-c
2428
הַ·חַ֗יִל
vaillants · les
Nc-ms-a · Prtd


,
6235
ketiv[עשרה]

Adjc-ms-a
6235
qere(עֲשֶׂ֤רֶת)
dix
Adjc-ms-c
505
אֲלָפִים֙
mille
Adjc-bp-a
1473
גּוֹלֶ֔ה
captifs
Vqr-ms-a


,
3605
וְ·כָל־
tous · et
Nc-ms-c · Conj
2796
הֶ·חָרָ֖שׁ
charpentiers · les
Nc-ms-a · Prtd
4525
וְ·הַ·מַּסְגֵּ֑ר
forgerons · les · et
Nc-ms-a · Prtd · Conj


;

/
3808
לֹ֣א
ne
Prtn
7604
נִשְׁאַ֔ר
il demeura
VNp-3ms
2108
זוּלַ֖ת
rien de reste que
Prep
1803
דַּלַּ֥ת
le pauvre
Nc-fs-c
5971
עַם־
peuple de
Nc-ms-c
776
הָ·אָֽרֶץ
pays · le
Nc-bs-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
il
transporta1540
tout3605
Jérusalem3389
,
et853
tous3605
les
chefs8269
,
et853
tous3605
les
hommes1368
forts1368
et
vaillants2428
,
dix6235
mille505
captifs1473
,
et
tous3605
les
charpentiers2796
et
les
forgerons4525
;
il
ne3808
demeura7604
rien2108
de
reste2108
que
le
peuple5971
pauvre1803
du
pays776
.

Traduction révisée

Il déporta tout Jérusalem, tous les chefs, tous les hommes forts et vaillants, 10 000 captifs, et tous les charpentiers et les forgerons ; il ne resta personne d’autre que le peuple pauvre du pays.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale