Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Rois 23. 9

9
389
אַ֗ךְ
Toutefois
Prta
3808
לֹ֤א
ne pas
Prtn
5927
יַֽעֲלוּ֙
montaient
Vqi-3mp
3548
כֹּהֲנֵ֣י
les sacrificateurs
Nc-mp-c
1116
הַ·בָּמ֔וֹת
hauts lieux · des
Nc-fp-a · Prtd
413
אֶל־
vers
Prep
4196
מִזְבַּ֥ח
l' autel de
Nc-ms-c
3068
יְהוָ֖ה
l' Éternel
Np
3389
בִּ·ירוּשָׁלִָ֑ם
Jérusalem · à
Np · Prep


,

/
3588
כִּ֛י
mais
Conj
518
אִם־
lorsque
Conj
398
אָכְל֥וּ
ils mangeaient
Vqp-3cp
4682
מַצּ֖וֹת
des pains sans levain
Nc-fp-a
8432
בְּ·ת֥וֹךְ
milieu de · au
Nc-ms-c · Prep
251
אֲחֵי·הֶֽם
leurs · frères
Sfxp-3mp · Nc-mp-c

׃
.

Traduction J.N. Darby

Toutefois389
les
sacrificateurs3548
des
hauts1116
lieux1116
ne3808
montaient5927
pas3808
vers413
l'
autel4196
de
l'
Éternel3068
à
Jérusalem3389
,
mais3588
ils
mangeaient398
des
pains4682
sans4682
levain4682
au
milieu8432
de
leurs
frères251
.

Traduction révisée

Toutefois les sacrificateurs des hauts lieux ne montaient pas vers l’autel de l’Éternel à Jérusalem, mais ils mangeaient des pains sans levain au milieu de leurs frères.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale