Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Rois 23. 26

26
389
אַ֣ךְ ׀
Toutefois
Prta
3808
לֹֽא־
ne point
Prtn
7725
שָׁ֣ב
revint
Vqp-3ms
3068
יְהוָ֗ה
l' Éternel
Np
2740
מֵ·חֲר֤וֹן
l' ardeur de · de
Nc-ms-c · Prep
639
אַפּ·וֹ֙
sa · colère
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
1419
הַ·גָּד֔וֹל
grande · la
Adja-ms-a · Prtd


,
834
אֲשֶׁר־
que
Prtr
2734
חָרָ֥ה
s'était embrasé
Vqp-3ms
639
אַפּ֖·וֹ
sa · colère
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
3063
בִּֽ·יהוּדָ֑ה
Juda · contre
Np · Prep


,

/
5921
עַ֚ל
à cause de
Prep
3605
כָּל־
toutes
Nc-ms-c
3708
הַ·כְּעָסִ֔ים
provocations · les
Nc-mp-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֥ר
par lesquelles
Prtr
3707
הִכְעִיס֖·וֹ
l' · avait provoqué
Sfxp-3ms · Vhp-3ms
4519
מְנַשֶּֽׁה
Manassé
Np

׃
.

Traduction J.N. Darby

Toutefois389
l'
Éternel3068
ne3808
revint7725
point3808
de
l'
ardeur2740
de
sa
grande1419
colère639
,
dont834
il
était2734
embrasé2734
contre3063
Juda3063
,
à
cause5921
de
toutes3605
les
provocations3708
par834
lesquelles834
Manassé4519
l'
avait3707
provoqué3707
.

Traduction révisée

Toutefois l’Éternel ne revint pas de l’ardeur de sa grande colère, dont il était embrasé contre Juda, à cause de toutes les provocations par lesquelles Manassé l’avait provoqué.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale