Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Rois 22. 17

17
8478
תַּ֣חַת ׀
Parce qu'
Prep
834
אֲשֶׁ֣ר

Prtr
5800
עֲזָב֗וּ·נִי
m' · ils ont abandonné
Sfxp-1cs · Vqp-3cp
6999
וַֽ·יְקַטְּרוּ֙
ils ont brûlé de l' encens · et qu'
Vpw-3mp · Conj
430
לֵ·אלֹהִ֣ים
d' dieux · à
Nc-mp-a · Prep
312
אֲחֵרִ֔ים
autres
Adja-mp-a


,
4616
לְמַ֨עַן֙
pour
Prep
3707
הַכְעִיסֵ֔·נִי
me · provoquer à colère
Sfxp-1cs · Vhc
3605
בְּ·כֹ֖ל
toute · par
Nc-ms-c · Prep
4639
מַעֲשֵׂ֣ה
l' oeuvre de
Nc-ms-c
3027
יְדֵי·הֶ֑ם
leurs · mains
Sfxp-3mp · Nc-bd-c


,

/
3341
וְ·נִצְּתָ֧ה
s' est allumée · alors
VNq-3fs · Conj
2534
חֲמָתִ֛·י
ma · fureur
Sfxp-1cs · Nc-fs-c
4725
בַּ·מָּק֥וֹם
le lieu · contre
Nc-ms-a · Prepd


,
2088
הַ·זֶּ֖ה
– · celui-ci
Prd-xms · Prtd
3808
וְ·לֹ֥א
ne point · et
Prtn · Conj
3518
תִכְבֶּֽה
elle s' éteindra
Vqi-3fs

׃
.

Traduction J.N. Darby

Parce 8478 , 834
qu'
ils
m'
ont5800
abandonné5800
et
qu'
ils
ont6999
brûlé6999
de
l'
encens6999
à
d'
autres312
dieux430
,
pour4616
me
provoquer3707
à
colère3707
par
toute3605
l'
oeuvre4639
de
leurs
mains3027
,
ma
fureur2534
s'3341
est3341
allumée3341
contre4725
ce4725
lieu4725
,
et
elle
ne3808
s'3518
éteindra3518
point3808
.

Traduction révisée

Parce qu’ils m’ont abandonné et qu’ils ont brûlé de l’encens à d’autres dieux, pour me provoquer à la colère par toute l’œuvre de leurs mains, ma fureur s’est allumée contre ce lieu, et elle ne s’éteindra pas.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale