Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Rois 22. 16

16
3541
כֹּ֚ה
Ainsi
Adv
559
אָמַ֣ר
dit
Vqp-3ms
3068
יְהוָ֔ה
l' Éternel
Np


:
2005
הִנְ·נִ֨י
– · Voici
Sfxp-1cs · Prtm


,
935
מֵבִ֥יא
je fais venir
Vhr-ms-a
7451
רָעָ֛ה
du mal
Nc-fs-a
413
אֶל־
sur
Prep
4725
הַ·מָּק֥וֹם
lieu · le
Nc-ms-a · Prtd
2088
הַ·זֶּ֖ה
– · celui-ci
Prd-xms · Prtd
5921
וְ·עַל־
sur · et
Prep · Conj
3427
יֹֽשְׁבָ֑י·ו
ses · habitants
Sfxp-3ms · Vqr-mp-c


,

/
853
אֵ֚ת

Prto
3605
כָּל־
toutes
Nc-ms-c
1697
דִּבְרֵ֣י
les paroles de
Nc-mp-c
5612
הַ·סֵּ֔פֶר
livre · le
Nc-ms-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֥ר
qu'
Prtr
7121
קָרָ֖א
a lu
Vqp-3ms
4428
מֶ֥לֶךְ
le roi de
Nc-ms-c
3063
יְהוּדָֽה
Juda
Np

׃
.

Traduction J.N. Darby

Ainsi3541
dit559
l'
Éternel3068
:
Voici 2005
,
je
fais935
venir935
du
mal7451
sur413
ce
lieu4725
et
sur5921
ses
habitants3427
,
toutes3605
les
paroles1697
du
livre5612
qu'834
a7121
lu7121
le
roi4428
de
Juda3063
.

Traduction révisée

Ainsi dit l’Éternel : Voici, je fais venir du mal sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les paroles du livre qu’a lu le roi de Juda.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale