Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Rois 2. 5

5
5066
וַ·יִּגְּשׁ֨וּ
s' approchèrent · Et
Vqw-3mp · Conj
1121
בְנֵֽי־
les fils de
Nc-mp-c
5030
הַ·נְּבִיאִ֥ים
prophètes · les
Nc-mp-a · Prtd
834
אֲשֶׁר־
qui étaient
Prtr
3405
בִּֽ·ירִיחוֹ֮
Jéricho · à
Np · Prep
413
אֶל־
d'
Prep
477
אֱלִישָׁע֒
Élisée
Np


,
559
וַ·יֹּאמְר֣וּ
dirent · et
Vqw-3mp · Conj
413
אֵלָ֔י·ו
lui · à
Sfxp-3ms · Prep


:
3045
הֲ·יָדַ֕עְתָּ
Sais - tu · –
Vqp-2ms · Prti
3588
כִּ֣י
qu'
Conj
3117
הַ·יּ֗וֹם
– · aujourd' hui
Nc-ms-a · Prtd
3068
יְהוָ֛ה
l' Éternel
Np
3947
לֹקֵ֥חַ
va enlever
Vqr-ms-a
853
אֶת־

Prto
113
אֲדֹנֶ֖י·ךָ
ton · maître
Sfxp-2ms · Nc-mp-c
5921
מֵ·עַ֣ל
au - dessus de · d'
Prep · Prep
7218
רֹאשֶׁ֑·ךָ
ta · tête
Sfxp-2ms · Nc-ms-c


?

/
559
וַ·יֹּ֛אמֶר
il dit · Et
Vqw-3ms · Conj


:
1571
גַּם־
aussi
Prta
589
אֲנִ֥י
moi
Prp-1cs
3045
יָדַ֖עְתִּי
Je sais
Vqp-1cs


;
2814
הֶחֱשֽׁוּ
taisez - vous
Vhv-2mp

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
les
fils1121
des
prophètes5030
qui
étaient834
à
Jéricho3405
s'5066
approchèrent5066
d'413
Élisée477
,
et
lui413
dirent559
:
Sais 3045
- 3045
tu
qu'3588
aujourd'
hui
l'
Éternel3068
va3947
enlever3947
ton113
maître113
d'
au5921
-5921
dessus5921
de
ta7218
tête7218
?
Et
il
dit559
:
Je
le
sais3045
,
moi589
aussi1571
;
taisez2814
-2814
vous
.
§

Traduction révisée

Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho s’approchèrent d’Élisée et lui dirent : Sais-tu qu’aujourd’hui l’Éternel va enlever ton maître au-dessus de ta tête ? Il répondit : Je le sais, moi aussi ; taisez-vous.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale