5066
וַ·יִּגְּשׁ֨וּ
s' approchèrent · Et
Vqw-3mp · Conj
1121
בְנֵֽי־
les fils de
Nc-mp-c
5030
הַ·נְּבִיאִ֥ים
prophètes · les
Nc-mp-a · Prtd
834
אֲשֶׁר־
qui étaient
Prtr
3405
בִּֽ·ירִיחוֹ֮
Jéricho · à
Np · Prep
413
אֶל־
d'
Prep
477
אֱלִישָׁע֒
Élisée
Np
,
559
וַ·יֹּאמְר֣וּ
dirent · et
Vqw-3mp · Conj
413
אֵלָ֔י·ו
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
:
3045
הֲ·יָדַ֕עְתָּ
Sais - tu · –
Vqp-2ms · Prti
3588
כִּ֣י
qu'
Conj
3117
הַ·יּ֗וֹם
– · aujourd' hui
Nc-ms-a · Prtd
3068
יְהוָ֛ה
l' Éternel
Np
3947
לֹקֵ֥חַ
va enlever
Vqr-ms-a
853
אֶת־
–
Prto
113
אֲדֹנֶ֖י·ךָ
ton · maître
Sfxp-2ms · Nc-mp-c
5921
מֵ·עַ֣ל
au - dessus de · d'
Prep · Prep
7218
רֹאשֶׁ֑·ךָ
ta · tête
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
?
/
559
וַ·יֹּ֛אמֶר
il dit · Et
Vqw-3ms · Conj
:
1571
גַּם־
aussi
Prta
589
אֲנִ֥י
moi
Prp-1cs
3045
יָדַ֖עְתִּי
Je sais
Vqp-1cs
;
2814
הֶחֱשֽׁוּ
taisez - vous
Vhv-2mp
׃
.
Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho s’approchèrent d’Élisée et lui dirent : Sais-tu qu’aujourd’hui l’Éternel va enlever ton maître au-dessus de ta tête ? Il répondit : Je le sais, moi aussi ; taisez-vous.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée