3318
וַ·יֵּצֵא֙
il sortit · Et
Vqw-3ms · Conj
413
אֶל־
vers
Prep
4161
מוֹצָ֣א
la source de
Nc-ms-c
4325
הַ·מַּ֔יִם
eaux · les
Nc-mp-a · Prtd
,
7993
וַ·יַּשְׁלֶךְ־
jeta · et
Vhw-3ms · Conj
8033
שָׁ֖ם
là
Adv
4417
מֶ֑לַח
le sel
Nc-ms-a
,
/
559
וַ·יֹּ֜אמֶר
dit · et
Vqw-3ms · Conj
:
3541
כֹּֽה־
Ainsi
Adv
559
אָמַ֣ר
dit
Vqp-3ms
3068
יְהוָ֗ה
l' Éternel
Np
:
7495
רִפִּ֨אתִי֙
J' ai assaini
Vpp-1cs
4325
לַ·מַּ֣יִם
eaux · les
Nc-mp-a · Prepd
;
428
הָ·אֵ֔לֶּה
– · celles-ci
Prd-xcp · Prtd
3808
לֹֽא־
ne pas
Prtn
1961
יִהְיֶ֥ה
il proviendra
Vqi-3ms
8033
מִ·שָּׁ֛ם
ici · d'
Adv · Prep
5750
ע֖וֹד
encore
Adv
4194
מָ֥וֶת
mort
Nc-ms-a
7921
וּ·מְשַׁכָּֽלֶת
stérilité · et
Vpr-fs-a · Conj
׃
.
Il sortit alors vers le lieu d’où sortaient les eaux, y jeta le sel et dit : Ainsi dit l’Éternel : J’ai assaini ces eaux ; il ne proviendra plus d’ici ni mort ni stérilité.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby