Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Rois 18. 36

36
2790
וְ·הֶחֱרִ֣ישׁוּ
se tut · Et
Vhp-3cp · Conj
5971
הָ·עָ֔ם
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd


,
3808
וְ·לֹֽא־
ne pas · et
Prtn · Conj
6030
עָנ֥וּ
répondit
Vqp-3cp
853
אֹת֖·וֹ
lui · à
Sfxp-3ms · Prto
1697
דָּבָ֑ר
un mot
Nc-ms-a


;

/
3588
כִּי־
car
Conj
4687
מִצְוַ֨ת
le commandement
Nc-fs-c
4428
הַ·מֶּ֥לֶךְ
roi · du
Nc-ms-a · Prtd
1931
הִ֛יא
c' était là
Prp-3fs


,
559
לֵ·אמֹ֖ר
disant · en
Vqc · Prep


:
3808
לֹ֥א
ne pas
Prtn
6030
תַעֲנֻֽ·הוּ
lui · Vous répondrez
Sfxp-3ms · Vqi-2mp

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
le
peuple5971
se2790
tut2790
,
et
ne3808
lui853
répondit6030
pas3808
un
mot1697
;
car3588
c'1931
était1931
1931
le
commandement4687
du
roi4428
,
disant559
:
Vous
ne3808
lui
répondrez6030
pas3808
.
§

Traduction révisée

Le peuple se tut et ne lui répondit pas un mot ; car c’était là le commandement du roi : “Vous ne lui répondrez pas.”
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale