Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Rois 13. 19

19
7107
וַ·יִּקְצֹ֨ף
se mit en colère · Et
Vqw-3ms · Conj
5921
עָלָ֜י·ו
lui · contre
Sfxp-3ms · Prep
376
אִ֣ישׁ
l' homme de
Nc-ms-c
430
הָ·אֱלֹהִ֗ים
Dieu · –
Nc-mp-a · Prtd


,
559
וַ·יֹּ֨אמֶר֙
dit · et
Vqw-3ms · Conj


:
5221
לְ·הַכּ֨וֹת
frappant · en
Vhc · Prep
2568
חָמֵ֤שׁ
cinq
Adjc-fs-a
176
אוֹ־
ou
Conj
8337
שֵׁשׁ֙
six
Adjc-fs-a
6471
פְּעָמִ֔ים
fois
Nc-fp-a


,
227
אָ֛ז
alors
Adv
5221
הִכִּ֥יתָ
tu aurais battu
Vhp-2ms
853
אֶת־

Prto
758
אֲרָ֖ם
les Syriens
Np
5704
עַד־
jusqu' à
Prep
3615
כַּלֵּ֑ה
détruire
Vpa


;

/
6258
וְ·עַתָּ֕ה
maintenant · mais
Adv · Conj
7969
שָׁלֹ֥שׁ
trois
Adjc-fs-a
6471
פְּעָמִ֖ים
fois
Nc-fp-a
5221
תַּכֶּ֥ה
tu battras
Vhi-2ms
853
אֶת־

Prto
758
אֲרָֽם
les Syriens
Np

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
l'
homme376
de
Dieu430
se7107
mit7107
en7107
colère7107
contre5921
lui5921
,
et
dit559
:
[
Il
fallait
]
frapper5221
cinq2568
ou176
six8337
fois6471
,
alors227
tu
aurais5221
battu5221
les
Syriens758
jusqu'5704
à
les
détruire3615
;
mais
maintenant6258
tu
ne
battras5221
les
Syriens758
que
trois7969
fois6471
.
§

Traduction révisée

L’homme de Dieu se mit en colère contre lui et dit : [Il fallait] frapper cinq ou six fois, alors tu aurais battu les Syriens jusqu’à les détruire ; mais maintenant tu ne battras les Syriens que trois fois.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale