Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Rois 13. 17

17
559
וַ·יֹּ֗אמֶר
dit · et
Vqw-3ms · Conj


:
6605
פְּתַ֧ח
Ouvre
Vqv-2ms
2474
הַ·חַלּ֛וֹן
fenêtre · la
Nc-bs-a · Prtd
6924
קֵ֖דְמָ·ה
vers · l' orient
Sfxd · Nc-ms-a


.
6605
וַ·יִּפְתָּ֑ח
il ouvrit · Et
Vqw-3ms · Conj


.

/
559
וַ·יֹּ֤אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
477
אֱלִישָׁ֤ע
Élisée
Np


:
3384
יְרֵה֙
Tire
Vqv-2ms


!
3384
וַ·יּ֔וֹר
il tira · Et
Vhw-3ms · Conj


.
559
וַ·יֹּ֗אמֶר
il dit · Et
Vqw-3ms · Conj


:
2671
חֵץ־
Une flèche de
Nc-ms-c
8668
תְּשׁוּעָ֤ה
salut
Nc-fs-a
3068
לַֽ·יהוָה֙
l' Éternel · de par
Np · Prep


,
2671
וְ·חֵ֣ץ
une flèche de · et
Nc-ms-c · Conj
8668
תְּשׁוּעָ֣ה
salut
Nc-fs-a
758
בַֽ·אֲרָ֔ם
les Syriens · contre
Np · Prep


;
5221
וְ·הִכִּיתָ֧
tu battras · et
Vhq-2ms · Conj
853
אֶת־

Prto
758
אֲרָ֛ם
les Syriens
Np
663
בַּ·אֲפֵ֖ק
Aphek · à
Np · Prep


,
5704
עַד־
jusqu' à
Prep
3615
כַּלֵּֽה
détruire
Vpa

׃
.

Traduction J.N. Darby

et
dit559
:
Ouvre6605
la
fenêtre2474
vers6924
l'
orient6924
.
Et
il
l'
ouvrit6605
.
Et
Élisée477
dit559
:
Tire3384
!
Et
il
tira3384
.
Et
il
dit559
:
Une
flèche2671
de
salut8668
de
par3068
l'
Éternel3068
,
une
flèche2671
de
salut8668
contre
les
Syriens758
;
et
tu
battras5221
les
Syriens758
à
Aphek663
,
jusqu'5704
à
les
détruire3615
.

Traduction révisée

et dit : Ouvre la fenêtre vers l’orient. Il l’ouvrit. Élisée dit : Tire ! Il tira. [Élisée] dit : Une flèche de salut de la part de l’Éternel, une flèche de salut contre les Syriens ; tu battras les Syriens à Aphek, jusqu’à les détruire.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale