559
וַ·יֹּ֗אמֶר
dit · et
Vqw-3ms · Conj
:
6605
פְּתַ֧ח
Ouvre
Vqv-2ms
2474
הַ·חַלּ֛וֹן
fenêtre · la
Nc-bs-a · Prtd
6924
קֵ֖דְמָ·ה
vers · l' orient
Sfxd · Nc-ms-a
.
6605
וַ·יִּפְתָּ֑ח
il ouvrit · Et
Vqw-3ms · Conj
.
/
559
וַ·יֹּ֤אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
477
אֱלִישָׁ֤ע
Élisée
Np
:
3384
יְרֵה֙
Tire
Vqv-2ms
!
3384
וַ·יּ֔וֹר
il tira · Et
Vhw-3ms · Conj
.
559
וַ·יֹּ֗אמֶר
il dit · Et
Vqw-3ms · Conj
:
2671
חֵץ־
Une flèche de
Nc-ms-c
8668
תְּשׁוּעָ֤ה
salut
Nc-fs-a
3068
לַֽ·יהוָה֙
l' Éternel · de par
Np · Prep
,
2671
וְ·חֵ֣ץ
une flèche de · et
Nc-ms-c · Conj
8668
תְּשׁוּעָ֣ה
salut
Nc-fs-a
758
בַֽ·אֲרָ֔ם
les Syriens · contre
Np · Prep
;
5221
וְ·הִכִּיתָ֧
tu battras · et
Vhq-2ms · Conj
853
אֶת־
–
Prto
758
אֲרָ֛ם
les Syriens
Np
663
בַּ·אֲפֵ֖ק
Aphek · à
Np · Prep
,
5704
עַד־
jusqu' à
Prep
3615
כַּלֵּֽה
détruire
Vpa
׃
.
et dit : Ouvre la fenêtre vers l’orient. Il l’ouvrit. Élisée dit : Tire ! Il tira. [Élisée] dit : Une flèche de salut de la part de l’Éternel, une flèche de salut contre les Syriens ; tu battras les Syriens à Aphek, jusqu’à les détruire.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby