7971
וַ·יִּשְׁלַ֣ח
envoyèrent · Et
Vqw-3ms · Conj
834
אֲשֶׁר־
celui qui
Prtr
5921
עַל־
sur
Prep
1004
הַ·בַּ֣יִת
maison · la
Nc-ms-a · Prtd
,
834
וַ·אֲשֶׁ֪ר
celui qui · et
Prtr · Conj
5921
עַל־
sur
Prep
5892
הָ·עִ֟יר
ville · la
Nc-fs-a · Prtd
,
2205
וְ·הַ·זְּקֵנִים֩
anciens · les · et
Adja-mp-a · Prtd · Conj
,
539
וְ·הָ·אֹמְנִ֨ים
gouverneurs des enfants · les · et
Vqr-mp-a · Prtd · Conj
,
413
אֶל־
à
Prep
3058
יֵה֤וּא ׀
Jéhu
Np
,
559
לֵ·אמֹר֙
disant · en
Vqc · Prep
:
5650
עֲבָדֶ֣י·ךָ
tes · serviteurs
Sfxp-2ms · Nc-mp-c
587
אֲנַ֔חְנוּ
nous
Prp-1cp
,
3605
וְ·כֹ֛ל
tout · et
Nc-ms-a · Conj
834
אֲשֶׁר־
ce que
Prtr
559
תֹּאמַ֥ר
tu diras
Vqi-2ms
413
אֵלֵ֖י·נוּ
nous · –
Sfxp-1cp · Prep
,
6213
נַעֲשֶׂ֑ה
nous ferons
Vqi-1cp
;
/
3808
לֹֽא־
ne pas
Prtn
4427
נַמְלִ֣יךְ
nous établirons roi
Vhi-1cp
376
אִ֔ישׁ
personne
Nc-ms-a
;
2896
הַ·טּ֥וֹב
bon · ce qui est
Adja-ms-a · Prtd
5869
בְּ·עֵינֶ֖י·ךָ
tes · yeux · à
Sfxp-2ms · Nc-bd-c · Prep
6213
עֲשֵֽׂה
fais
Vqv-2ms
׃
.
Le chef du palais, le chef de la ville, les anciens et les précepteurs des enfants, envoyèrent dire à Jéhu : Nous sommes tes serviteurs, et tout ce que tu nous diras, nous le ferons ; nous n’établirons roi personne ; fais ce qui est bon à tes yeux.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée