3808
וְ·לֹֽא־
pas · mais
Prtn · Conj
539
הֶאֱמַ֣נְתִּי
je n' ai cru
Vhp-1cs
1697
לְ·דִבְרֵי·הֶ֗ם
leurs · paroles · à
Sfxp-3mp · Nc-mp-c · Prep
,
5704
עַ֤ד
jusqu' à
Prep
834
אֲשֶׁר־
ce que
Prtr
935
בָּ֨אתִי֙
je sois venue
Vqp-1cs
7200
וַ·תִּרְאֶ֣ינָה
que aient vu · et
Vqw-3fp · Conj
5869
עֵינַ֔·י
mes · yeux
Sfxp-1cs · Nc-bd-c
;
2009
וְ·הִנֵּה֙
voici · et
Prtm · Conj
,
3808
לֹ֣א
ne pas
Prtn
5046
הֻגַּד־
on m' avait rapporté
VHp-3ms
לִ֔·י
moi · à
Sfxp-1cs · Prep
2677
חֲצִ֖י
la moitié de
Nc-ms-c
4768
מַרְבִּ֣ית
la grandeur de
Nc-fs-c
2451
חָכְמָתֶ֑·ךָ
ta · sagesse
Sfxp-2ms · Nc-fs-c
:
/
3254
יָסַ֕פְתָּ
tu surpasses
Vqp-2ms
5921
עַל־
à
Prep
8052
הַ·שְּׁמוּעָ֖ה
rumeur · la
Nc-fs-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֥ר
que
Prtr
8085
שָׁמָֽעְתִּי
j' en ai entendue
Vqp-1cs
׃
.
mais je n’ai pas cru leurs paroles, jusqu’à ce que je sois venue et que mes yeux aient vu ; et voici, on ne m’avait pas rapporté la moitié de la grandeur de ta sagesse : tu surpasses la rumeur que j’en ai entendue.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby