559
וְ·אָמְר֗וּ
on dira · Et
Vqq-3cp · Conj
:
5921
עַל֩
Parce
Prep
834
אֲשֶׁ֨ר
qu'
Prtr
5800
עָֽזְב֜וּ
ils ont abandonné
Vqp-3cp
853
אֶת־
–
Prto
3068
יְהוָ֣ה ׀
l' Éternel
Np
,
430
אֱלֹהֵ֣י
le Dieu de
Nc-mp-c
1
אֲבֹתֵי·הֶ֗ם
leurs · pères
Sfxp-3mp · Nc-mp-c
,
834
אֲשֶׁ֣ר
qui
Prtr
3318
הוֹצִיאָ·ם֮
– · les fit sortir
Sfxp-3mp · Vhp-3ms
776
מֵ·אֶ֣רֶץ
pays d' · du
Nc-bs-c · Prep
4714
מִצְרַיִם֒
Égypte
Np
,
2388
וַֽ·יַּחֲזִ֨יקוּ֙
qu' ils se sont attachés · et
Vhw-3mp · Conj
430
בֵּ·אלֹהִ֣ים
dieux · à
Nc-mp-a · Prep
312
אֲחֵרִ֔ים
d' autres
Adja-mp-a
,
7812
וַ·יִּשְׁתַּחֲו֥וּ
se sont prosternés · et
Vtw-3mp · Conj
לָ·הֶ֖ם
eux · devant
Sfxp-3mp · Prep
5647
וַ·יַּֽעַבְד֑וּ·ם
– · les ont servis · et
Sfxp-3mp · Vqw-3mp · Conj
:
/
5921
עַל־
–
Prep
3651
כֵּן֙
c' est pourquoi
Prtm
935
הֵבִ֣יא
il a fait venir
Vhp-3ms
5921
עֲלֵי·הֶ֔ם
eux · sur
Sfxp-3mp · Prep
853
אֵ֥ת
–
Prto
3605
כָּל־
tout
Nc-ms-c
7451
הָ·רָעָ֖ה
mal · ce
Nc-fs-a · Prtd
2063
הַ·זֹּֽאת
celui-ci · –
Prd-xfs · Prtd
׃
.
Et on dira : “Parce qu’ils ont abandonné l’Éternel, le Dieu de leurs pères, qui les fit sortir du pays d’Égypte, et parce qu’ils se sont attachés à d’autres dieux, se sont prosternés devant eux et les ont servis : c’est pourquoi il a fait venir sur eux tout ce mal.”
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby