Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Chroniques 6. 20

20
1961
לִ·הְיוֹת֩
que soient · pour
Vqc · Prep
5869
עֵינֶ֨י·ךָ
tes · yeux
Sfxp-2ms · Nc-bd-c
6605
פְתֻח֜וֹת
ouverts
Vqs-fp-a
413
אֶל־
sur
Prep
1004
הַ·בַּ֤יִת
maison · cette
Nc-ms-a · Prtd
2088
הַ·זֶּה֙
celle-ci · –
Prd-xms · Prtd
3119
יוֹמָ֣ם
jour
Adv
3915
וָ·לַ֔יְלָה
nuit · et
Nc-ms-a · Conj


,
413
אֶל־
sur
Prep
4725
הַ֨·מָּק֔וֹם
lieu · le
Nc-ms-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֣ר

Prtr
559
אָמַ֔רְתָּ
tu as dit
Vqp-2ms
7760
לָ·שׂ֥וּם
que tu mettrais · –
Vqc · Prep
8034
שִׁמְ·ךָ֖
ton · nom
Sfxp-2ms · Nc-ms-c


,
8033
שָׁ֑ם

Adv

/
8085
לִ·שְׁמ֨וֹעַ֙
écouter · pour
Vqc · Prep
413
אֶל־
vers
Prep
8605
הַ·תְּפִלָּ֔ה
prière · la
Nc-fs-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֣ר
que
Prtr
6419
יִתְפַּלֵּ֣ל
[en se tournant]
Vti-3ms
5650
עַבְדְּ·ךָ֔
ton · serviteur
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
413
אֶל־
vers
Prep
4725
הַ·מָּק֖וֹם
lieu · ce
Nc-ms-a · Prtd
2088
הַ·זֶּֽה
ci · –
Prd-xms · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

pour
que
tes5869
yeux5869
soient1961
ouverts6605
jour3119
et
nuit3915
sur413
cette
maison1004
,
sur413
le
lieu4725
834
tu
as559
dit559
que
tu
mettrais 7760
ton8034
nom8034
,
pour
écouter8085
la
prière8605
que834
ton5650
serviteur5650
t'6419
adressera6419
[
en
se
tournant
]
vers413
ce
lieu4725
-
ci 2088
.

Traduction révisée

pour que tes yeux soient ouverts jour et nuit sur cette maison, sur le lieu où tu as dit que tu mettrais ton nom, pour écouter la prière que ton serviteur t’adressera [en se tournant] vers ce lieu-ci.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale