3282
יַ֠עַן
Parce que
Conj
7401
רַךְ־
a été sensible
Vqp-3ms
3824
לְבָ֨בְ·ךָ֜
ton · coeur
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
,
3665
וַ·תִּכָּנַ֣ע ׀
que tu t' es humilié · et
VNw-2ms · Conj
6440
מִ·לִּ·פְנֵ֣י
devant · – · –
Nc-bp-c · Prep · Prep
430
אֱלֹהִ֗ים
Dieu
Nc-mp-a
8085
בְּ·שָׁמְעֲ·ךָ֤
– · quand tu as entendu · –
Sfxp-2ms · Vqc · Prep
853
אֶת־
–
Prto
1697
דְּבָרָי·ו֙
ses · paroles
Sfxp-3ms · Nc-mp-c
5921
עַל־
contre
Prep
4725
הַ·מָּק֤וֹם
lieu · ce
Nc-ms-a · Prtd
2088
הַ·זֶּה֙
celui-ci · –
Prd-xms · Prtd
5921
וְ·עַל־
contre · et
Prep · Conj
3427
יֹ֣שְׁבָ֔י·ו
ses · habitants
Sfxp-3ms · Vqr-mp-c
,
3665
וַ·תִּכָּנַ֣ע
parce que tu t' es humilié · et
VNw-2ms · Conj
6440
לְ·פָנַ֔·י
moi · devant · –
Sfxp-1cs · Nc-bp-c · Prep
,
7167
וַ·תִּקְרַ֥ע
que tu as déchiré · et
Vqw-2ms · Conj
853
אֶת־
–
Prto
899
בְּגָדֶ֖י·ךָ
tes · vêtements
Sfxp-2ms · Nc-mp-c
,
1058
וַ·תֵּ֣בְךְּ
que tu as pleuré · et
Vqw-2ms · Conj
6440
לְ·פָנָ֑·י
moi · devant · –
Sfxp-1cs · Nc-bp-c · Prep
,
/
1571
וְ·גַם־
aussi · et
Prta · Conj
589
אֲנִ֥י
moi
Prp-1cs
8085
שָׁמַ֖עְתִּי
j' ai entendu
Vqp-1cs
,
5002
נְאֻם־
dit
Nc-ms-c
3068
יְהוָֽה
l' Éternel
Np
׃
.
Parce que ton cœur a été sensible, et que tu t’es humilié devant Dieu quand tu as entendu ses paroles contre ce lieu et contre ses habitants, et parce que tu t’es humilié devant moi, et que tu as déchiré tes vêtements, et que tu as pleuré devant moi, moi aussi j’ai entendu, dit l’Éternel.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée