Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Chroniques 32. 7

7
2388
חִזְק֣וּ
Fortifiez - vous
Vqv-2mp
553
וְ·אִמְצ֔וּ
soyez fermes · et
Vqv-2mp · Conj


;
408
אַל־
ne point
Prtn
3372
תִּֽירְא֣וּ
craignez
Vqj-2mp
408
וְ·אַל־
ne point · et
Prtn · Conj
2865
תֵּחַ֗תּוּ
soyez effrayés
VNj-2mp
6440
מִ·פְּנֵי֙
devant · –
Nc-bp-c · Prep
4428
מֶ֣לֶךְ
le roi d'
Nc-ms-c
804
אַשּׁ֔וּר
Assyrie
Np
6440
וּ·מִ·לִּ·פְנֵ֖י
– · à cause de · – · et
Nc-bp-c · Prep · Prep · Conj
3605
כָּל־
toute
Nc-ms-c
1995
הֶ·הָמ֣וֹן
multitude · la
Nc-ms-a · Prtd
834
אֲשֶׁר־
[est]
Prtr
5973
עִמּ֑·וֹ
lui · avec
Sfxp-3ms · Prep


;

/
3588
כִּֽי־
car
Conj
5973
עִמָּ֥·נוּ
nous · avec
Sfxp-1cp · Prep
7227
רַ֖ב
il y a plus
Adja-ms-a
5973
מֵ·עִמּֽ·וֹ
lui · qu' avec · –
Sfxp-3ms · Prep · Prep

׃
:

Traduction J.N. Darby

Fortifiez2388
-2388
vous
et
soyez553
fermes553
;
ne408
craignez3372
point408
et
ne408
soyez2865
point408
effrayés2865
devant 6440
le
roi4428
d'
Assyrie804
et
à
cause 6440
de
toute3605
la
multitude1995
qui834
est
avec5973
lui5973
;
car3588
avec5973
nous
il
y
a7227
plus7227
qu'
avec 5973
lui5973
:

Traduction révisée

Fortifiez-vous et soyez fermes ; ne craignez pas et ne soyez pas effrayés devant le roi d’Assyrie et à cause de toute la multitude qui est avec lui ; car avec nous il y a plus qu’avec lui :
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale