6258
וְ·עַתָּ֡ה
maintenant · Et
Adv · Conj
,
408
אַל־
ne pas
Prtn
5377
יַשִּׁיא֩
trompe
Vhj-3ms
853
אֶתְ·כֶ֨ם
vous · –
Sfxp-2mp · Prto
2396
חִזְקִיָּ֜הוּ
Ézéchias
Np
,
408
וְ·אַל־
ne pas · et
Prtn · Conj
5496
יַסִּ֨ית
séduise
Vhj-3ms
853
אֶתְ·כֶ֣ם
vous · –
Sfxp-2mp · Prto
2063
כָּ·זֹאת֮
de cette manière · comme
Prd-xfs · Prep
,
408
וְ·אַל־
ne pas · et
Prtn · Conj
539
תַּאֲמִ֣ינוּ
le croyez
Vhj-2mp
;
ל·וֹ֒
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
3588
כִּי־
car
Conj
3808
לֹ֣א
aucun
Prtn
3201
יוּכַ֗ל
n' a pu
Vqi-3ms
3605
כָּל־
tout
Nc-ms-c
433
אֱל֨וֹהַ֙
dieu
Nc-ms-a
3605
כָּל־
d' aucune
Nc-ms-c
1471
גּ֣וֹי
nation
Nc-ms-a
4467
וּ·מַמְלָכָ֔ה
royaume · ni d' aucun
Nc-fs-a · Conj
5337
לְ·הַצִּ֥יל
délivrer · pour
Vhc · Prep
5971
עַמּ֛·וֹ
son · peuple
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
3027
מִ·יָּדִ֖·י
ma · main · de
Sfxp-1cs · Nc-bs-c · Prep
3027
וּ·מִ·יַּ֣ד
la main de · de · ni
Nc-bs-c · Prep · Conj
1
אֲבוֹתָ֑·י
mes · pères
Sfxp-1cs · Nc-mp-c
;
/
637
אַ֚ף
combien
Prta
3588
כִּ֣י
moins
Conj
430
אֱֽלֹהֵי·כֶ֔ם
votre · Dieu
Sfxp-2mp · Nc-mp-c
3808
לֹא־
na pas
Prtn
5337
יַצִּ֥ילוּ
délivrera - t - il
Vhi-3mp
853
אֶתְ·כֶ֖ם
vous · –
Sfxp-2mp · Prto
3027
מִ·יָּדִֽ·י
ma · main · de
Sfxp-1cs · Nc-bs-c · Prep
׃
!
Et maintenant, qu’Ézéchias ne vous trompe pas, et qu’il ne vous séduise pas de cette manière ; ne le croyez pas, car aucun dieu d’aucune nation ni d’aucun royaume n’a pu délivrer son peuple de ma main ni de la main de mes pères ; combien moins votre Dieu vous délivrera-t-il de ma main !
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby