Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Chroniques 28. 11

11
6258
וְ·עַתָּ֣ה
maintenant · Et
Adv · Conj


,
8085
שְׁמָע֔וּ·נִי
moi · écoutez
Sfxp-1cs · Vqv-2mp


:
7725
וְ·הָשִׁ֨יבוּ֙
renvoyez · et
Vhv-2mp · Conj
7633
הַ·שִּׁבְיָ֔ה
captifs · les
Nc-bs-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֥ר
que
Prtr
7617
שְׁבִיתֶ֖ם
vous avez emmenés captifs
Vqp-2mp
251
מֵ·אֲחֵי·כֶ֑ם
vos · frères · d' entre
Sfxp-2mp · Nc-mp-c · Prep


;

/
3588
כִּ֛י
car
Conj
2740
חֲר֥וֹן
l' ardeur de
Nc-ms-c
639
אַף־
la colère de
Prta
3068
יְהוָ֖ה
l' Éternel
Np
5921
עֲלֵי·כֶֽם
vous · [est]
Sfxp-2mp · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
maintenant6258
,
écoutez8085
-
moi
:
renvoyez7725
les
captifs7633
que834
vous
avez7617
emmenés7617
captifs7617
d'
entre251
vos
frères251
;
car3588
l'
ardeur2740
de
la
colère639
de
l'
Éternel3068
est
sur5921
vous
.

Traduction révisée

Maintenant écoutez-moi : renvoyez les captifs que vous avez emmenés captifs d’entre vos frères ; car l’ardeur de la colère de l’Éternel est sur vous.
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale