6258
וְ֠·עַתָּה
maintenant · Et
Adv · Conj
,
1121
בְּנֵֽי־
les fils de
Nc-mp-c
3063
יְהוּדָ֤ה
Juda
Np
3389
וִֽ·ירוּשָׁלִַ֨ם֙
Jérusalem · et
Np · Conj
859
אַתֶּ֣ם
vous
Prp-2mp
559
אֹמְרִ֔ים
pensez
Vqr-mp-a
3533
לִ·כְבֹּ֛שׁ
assujettir · pour
Vqc · Prep
5650
לַ·עֲבָדִ֥ים
serviteurs · comme
Nc-mp-a · Prep
8198
וְ·לִ·שְׁפָח֖וֹת
servantes · comme · et
Nc-fp-a · Prep · Conj
לָ·כֶ֑ם
vous · pour
Sfxp-2mp · Prep
!
/
3808
הֲ·לֹ֤א
N' avez - vous pas · –
Prtn · Prti
7535
רַק־
ne concernant que
Prta
859
אַתֶּם֙
vous
Prp-2mp
5973
עִמָּ·כֶ֣ם
vous · avec
Sfxp-2mp · Prep
,
819
אֲשָׁמ֔וֹת
des péchés
Nc-fp-a
3068
לַ·יהוָ֖ה
l' Éternel · contre
Np · Prep
,
430
אֱלֹהֵי·כֶֽם
votre · Dieu
Sfxp-2mp · Nc-mp-c
׃
?
Et maintenant, vous pensez vous assujettir comme serviteurs et servantes les fils de Juda et de Jérusalem ! N’avez-vous pas avec vous, ne concernant que vous, des péchés contre l’Éternel, votre Dieu ?
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée