Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Chroniques 25. 19

19
559
אָמַ֗רְתָּ
Tu dis
Vqp-2ms


:
2009
הִנֵּ֤ה
Voici
Prtm


,
5221
הִכִּ֨יתָ֙
tu as frappé
Vhp-2ms
853
אֶת־

Prto
123
אֱד֔וֹם
Édom
Np


!
5375
וּ·נְשָׂאֲ·ךָ֥
t'a · élevé · et
Sfxp-2ms · Vqp-3ms · Conj
3820
לִבְּ·ךָ֖
ton · coeur
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
3513
לְ·הַכְבִּ֑יד
que tu te glorifies · pour
Vhc · Prep


.

/
6258
עַתָּה֙
Maintenant
Adv


,
3427
שְׁבָ֣·ה
– · reste
Sfxh · Vqv-2ms
1004
בְּ·בֵיתֶ֔·ךָ
ta · maison · dans
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Prep


;
4100
לָ֤·מָּה
pourquoi · –
Prti · Prep
1624
תִתְגָּרֶה֙
te mettrais - tu aux prises
Vti-2ms
7451
בְּ·רָעָ֔ה
le malheur · avec
Nc-fs-a · Prep
5307
וְ·נָ֣פַלְתָּ֔
tomberais - tu · et
Vqq-2ms · Conj


,
859
אַתָּ֖ה
toi
Prp-2ms


,
3063
וִ·יהוּדָ֥ה
Juda · et
Np · Conj
5973
עִמָּֽ·ךְ
toi · avec
Sfxp-2fs · Prep

׃
?

Traduction J.N. Darby

Tu
dis559
:
Voici2009
,
tu
as5221
frappé5221
Édom123
!
et
ton3820
coeur3820
s'
est
élevé5375
pour
que
tu
te3513
glorifies3513
.
Maintenant6258
,
reste 3427
dans
ta1004
maison1004
;
pourquoi 4100
te1624
mettrais1624
-1624
tu
aux1624
prises1624
avec
le
malheur7451
et
tomberais5307
-5307
tu
,
toi859
,
et
Juda3063
avec5973
toi5973
?

Traduction révisée

Tu te dis que tu as frappé Édom, et ton cœur s’est élevé pour que tu te glorifies. Maintenant, reste dans ta maison ; pourquoi irais-tu au-devant du malheur et tomberais-tu, toi, et Juda avec toi ?
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale