Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Chroniques 25. 20

20
3808
וְ·לֹא־
pas · Et
Prtn · Conj
8085
שָׁמַ֣ע
n' écouta
Vqp-3ms
558
אֲמַצְיָ֔הוּ
Amatsia
Np


;
3588
כִּ֤י
car
Conj
430
מֵ·הָֽ·אֱלֹהִים֙
– · venait de la part de Dieu · –
Nc-mp-a · Prtd · Prep
1931
הִ֔יא
cela
Prp-3fs


,
4616
לְמַ֖עַן
afin de
Prep
5414
תִּתָּ֣·ם
les · livrer
Sfxp-3mp · Vqc
3027
בְּ·יָ֑ד
[de leurs ennemis] · en
Nc-bs-a · Prep


,

/
3588
כִּ֣י
parce qu'
Conj
1875
דָֽרְשׁ֔וּ
ils avaient recherché
Vqp-3cp
853
אֵ֖ת

Prto
430
אֱלֹהֵ֥י
les dieux
Nc-mp-c
123
אֱדֽוֹם
d' Édom
Np

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
Amatsia558
n'8085
écouta8085
pas3808
;
car3588
cela1931
venait 430
de
la
part 430
de
Dieu 430
,
afin4616
de
les
livrer5414
en
la
main3027
[
de
leurs
ennemis
]
,
parce3588
qu'
ils
avaient1875
recherché1875
les
dieux430
d'
Édom123
.

Traduction révisée

Mais Amatsia n’écouta pas ; car cela venait de la part de Dieu, afin de les livrer en la main [de leurs ennemis], parce qu’ils avaient recherché les dieux d’Édom.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale