Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Chroniques 25. 10

10
914
וַ·יַּבְדִּילֵ֣·ם
les · sépara · Et
Sfxp-3mp · Vhw-3ms · Conj
558
אֲמַצְיָ֗הוּ
Amatsia
Np
1416
לְ·הַ·גְּדוּד֙
troupe · la · de
Nc-ms-a · Prtd · Prep
834
אֲשֶׁר־
qui
Prtr
935
בָּ֤א
était venue
Vqp-3ms
413
אֵלָי·ו֙
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
669
מֵֽ·אֶפְרַ֔יִם
Éphraïm · d'
Np · Prep


,
3212
לָ·לֶ֖כֶת
qu' ils s' en aillent · afin
Vqc · Prep
4725
לִ·מְקוֹמָ֑·ם
– · chez eux · –
Sfxp-3mp · Nc-ms-c · Prep


;

/
2734
וַ·יִּ֨חַר
s' embrasa · et
Vqw-3ms · Conj
639
אַפָּ֤·ם
leur · colère
Sfxp-3mp · Nc-ms-c
3966
מְאֹד֙
beaucoup
Adv
3063
בִּֽ·יהוּדָ֔ה
Juda · contre
Np · Prep


,
7725
וַ·יָּשׁ֥וּבוּ
ils s' en retournèrent · et
Vqw-3mp · Conj
4725
לִ·מְקוֹמָ֖·ם
– · chez eux · –
Sfxp-3mp · Nc-ms-c · Prep
2750
בָּ·חֳרִי־
une ardente · dans
Nc-ms-c · Prep
639
אָֽף
colère
Nc-ms-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
Amatsia558
sépara914
la
troupe1416
qui834
lui413
était935
venue935
d'
Éphraïm669
,
afin3212
qu'
ils
s'3212
en3212
aillent3212
chez 4725
eux 4725
;
et
leur
colère639
s'2734
embrasa2734
beaucoup3966
contre3063
Juda3063
,
et
ils
s'7725
en7725
retournèrent7725
chez 4725
eux 4725
dans
une
ardente2750
colère639
.

Traduction révisée

Alors Amatsia sépara la troupe qui lui était venue d’Éphraïm, afin qu’ils s’en aillent chez eux ; mais leur colère s’embrasa beaucoup contre Juda, et ils s’en retournèrent chez eux dans une ardente colère.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale