Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Chroniques 23. 10

10
5975
וַ·יַּעֲמֵ֨ד
il fit tenir là · Et
Vhw-3ms · Conj
853
אֶת־

Prto
3605
כָּל־
tout
Nc-ms-c
5971
הָ·עָ֜ם
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd


,
376
וְ·אִ֣ישׁ ׀
chacun · et
Nc-ms-a · Conj
7973
שִׁלְח֣·וֹ
sa · javeline
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
3027
בְ·יָד֗·וֹ
sa · main · à
Sfxp-3ms · Nc-bs-c · Prep


,
3802
מִ·כֶּ֨תֶף
le côté de · depuis
Nc-fs-c · Prep
1004
הַ·בַּ֤יִת
maison · la
Nc-ms-a · Prtd
3233
הַ·יְמָנִית֙
droit · le
Adja-fs-a · Prtd
5704
עַד־
jusqu' au
Prep
3802
כֶּ֤תֶף
côté de
Nc-fs-c
1004
הַ·בַּ֨יִת֙
maison · la
Nc-ms-a · Prtd
8042
הַ·שְּׂמָאלִ֔ית
gauche · le
Adja-fs-a · Prtd


,
4196
לַ·מִּזְבֵּ֖חַ
l' autel · vers
Nc-ms-a · Prepd
1004
וְ·לַ·בָּ֑יִת
la maison · vers · et
Nc-ms-a · Prepd · Conj


,

/
5921
עַל־
auprès du
Prep
4428
הַ·מֶּ֖לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd


,
5439
סָבִֽיב
tout autour
Nc-bs-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
il
fit5975
tenir5975
5975
tout3605
le
peuple5971
,
chacun376
sa
javeline7973
à
la
main3027
,
depuis
le
côté3802
droit3233
de
la
maison1004
jusqu'5704
au5704
côté3802
gauche8042
de
la
maison1004
,
vers4196
l'
autel4196
et
vers1004
la
maison1004
,
auprès5921
du
roi4428
,
tout5439
autour5439
.

Traduction révisée

Et il fit tenir là tout le peuple, chacun son javelot à la main, depuis le côté droit de la maison jusqu’au côté gauche de la maison, vers l’autel et vers la maison, auprès du roi, autour de lui.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale