3947
וַ·תִּקַּח֩
prit · Mais
Vqw-3fs · Conj
3090
יְהוֹשַׁבְעַ֨ת
Jehoshabhath
Np
,
1323
בַּת־
fille du
Nc-fs-c
4428
הַ·מֶּ֜לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd
,
853
אֶת־
–
Prto
3101
יוֹאָ֣שׁ
Joas
Np
,
1121
בֶּן־
fils d'
Nc-ms-c
274
אֲחַזְיָ֗הוּ
Achazia
Np
,
1589
וַ·תִּגְנֹ֤ב
le déroba · et
Vqw-3fs · Conj
853
אֹת·וֹ֙
lui · –
Sfxp-3ms · Prto
8432
מִ·תּ֤וֹךְ
milieu des · du
Nc-ms-c · Prep
1121
בְּנֵֽי־
fils du
Nc-mp-c
4428
הַ·מֶּ֨לֶךְ֙
roi · le
Nc-ms-a · Prtd
4191
הַ·מּ֣וּמָתִ֔ים
qu' on mettait à mort · –
VHs-mp-a · Prtd
,
5414
וַ·תִּתֵּ֥ן
le mit · et
Vqw-3fs · Conj
,
853
אֹת֛·וֹ
lui · –
Sfxp-3ms · Prto
853
וְ·אֶת־
– · et
Prto · Conj
3243
מֵֽינִקְתּ֖·וֹ
sa · nourrice
Sfxp-3ms · Nc-fs-c
,
2315
בַּ·חֲדַ֣ר
la chambre · dans
Nc-ms-c · Prep
4296
הַ·מִּטּ֑וֹת
coucher · à
Nc-fp-a · Prtd
.
/
5641
וַ·תַּסְתִּירֵ֡·הוּ
– · le cacha · Ainsi
Sfxp-3ms · Vhw-3fs · Conj
3090
יְהוֹשַׁבְעַ֣ת
Jehoshabhath
Np
,
1323
בַּת־
fille du
Nc-fs-c
4428
הַ·מֶּ֣לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd
3088
יְהוֹרָ֡ם
Joram
Np
,
802
אֵשֶׁת֩
femme de
Nc-fs-c
3077
יְהוֹיָדָ֨ע
Jehoïada
Np
,
3548
הַ·כֹּהֵ֜ן
sacrificateur · le
Nc-ms-a · Prtd
,
3588
כִּ֣י
car
Conj
1931
הִיא֩
elle
Prp-3fs
1961
הָיְתָ֨ה
était
Vqp-3fs
269
אֲח֧וֹת
soeur d'
Nc-fs-c
274
אֲחַזְיָ֛הוּ
Achazia
Np
6440
מִ·פְּנֵ֥י
devant · de
Nc-bp-c · Prep
6271
עֲתַלְיָ֖הוּ
Athalie
Np
,
3808
וְ·לֹ֥א
ne pas · [Athalie]
Prtn · Conj
4191
הֱמִיתָֽתְ·הוּ
– · le mit à mort
Sfxp-3ms · Vhp-3fs
׃
.
Mais Jehoshabhath, fille du roi, prit Joas, fils d’Achazia, et le déroba du milieu des fils du roi qu’on mettait à mort, et le mit, lui et sa nourrice, dans la chambre à coucher. Ainsi Jehoshabhath, fille du roi Joram, femme de Jehoïada, le sacrificateur, le cacha de devant Athalie, car elle était sœur d’Achazia ; et [Athalie] ne le mit pas à mort.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby