935
וַ·יָּבֹ֗אוּ
on vint · Et
Vqw-3mp · Conj
5046
וַ·יַּגִּ֤ידוּ
on rapporta · et
Vhw-3mp · Conj
3092
לִֽ·יהוֹשָׁפָט֙
Josaphat · à
Np · Prep
,
559
לֵ·אמֹ֔ר
disant · en
Vqc · Prep
:
935
בָּ֣א
Il est venu
Vqp-3ms
5921
עָלֶ֜י·ךָ
toi · contre
Sfxp-2ms · Prep
1995
הָמ֥וֹן
une grande
Nc-ms-a
7227
רָ֛ב
multitude
Adja-ms-a
,
5676
מֵ·עֵ֥בֶר
l' autre côté · de
Nc-ms-a · Prep
3220
לַ·יָּ֖ם
la mer · de
Nc-ms-a · Prepd
,
758
מֵ·אֲרָ֑ם
la Syrie · de
Np · Prep
;
/
2009
וְ·הִנָּ·ם֙
les · voici · et
Sfxp-3mp · Prtm · Conj
,
2688
בְּ·חַֽצְצ֣וֹן
Hatsatson · [ils sont]
Np · Prep
2688
תָּמָ֔ר
[qui est]
Np
,
1931
הִ֖יא
elle
Prp-3fs
5872
עֵ֥ין
En
Np
5872
גֶּֽדִי
Guédi
Np
׃
.
On vint informer Josaphat, en disant : Il est venu contre toi une grande multitude, de l’autre côté de la mer, de la Syrie ; voici, ils sont à Hatsatson-Thamar, qui est En-Guédi.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée