Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Chroniques 20. 2

2
935
וַ·יָּבֹ֗אוּ
on vint · Et
Vqw-3mp · Conj
5046
וַ·יַּגִּ֤ידוּ
on rapporta · et
Vhw-3mp · Conj
3092
לִֽ·יהוֹשָׁפָט֙
Josaphat · à
Np · Prep


,
559
לֵ·אמֹ֔ר
disant · en
Vqc · Prep


:
935
בָּ֣א
Il est venu
Vqp-3ms
5921
עָלֶ֜י·ךָ
toi · contre
Sfxp-2ms · Prep
1995
הָמ֥וֹן
une grande
Nc-ms-a
7227
רָ֛ב
multitude
Adja-ms-a


,
5676
מֵ·עֵ֥בֶר
l' autre côté · de
Nc-ms-a · Prep
3220
לַ·יָּ֖ם
la mer · de
Nc-ms-a · Prepd


,
758
מֵ·אֲרָ֑ם
la Syrie · de
Np · Prep


;

/
2009
וְ·הִנָּ·ם֙
les · voici · et
Sfxp-3mp · Prtm · Conj


,
2688
בְּ·חַֽצְצ֣וֹן
Hatsatson · [ils sont]
Np · Prep
2688
תָּמָ֔ר
[qui est]
Np


,
1931
הִ֖יא
elle
Prp-3fs
5872
עֵ֥ין
En
Np
5872
גֶּֽדִי
Guédi
Np

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
on935
vint935
et
on5046
rapporta5046
à
Josaphat3092
,
en559
disant559
:
Il
est935
venu935
contre5921
toi5921
une
grande1995
multitude7227
,
de
l'
autre5676
côté5676
de
la
mer3220
,
de
la
Syrie758
;
et
voici2009
,
ils
sont
à
Hatsatson2688
-
Thamar2688
,
qui
est
En5872
-
Guédi5872
.

Traduction révisée

On vint informer Josaphat, en disant : Il est venu contre toi une grande multitude, de l’autre côté de la mer, de la Syrie ; voici, ils sont à Hatsatson-Thamar, qui est En-Guédi.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale