559
וַ·יֹּ֗אמֶר
il dit · Et
Vqw-3ms · Conj
:
7181
הַקְשִׁ֤יבוּ
Soyez attentifs
Vhv-2mp
,
3605
כָל־
[vous]
Nc-ms-c
3063
יְהוּדָה֙
Juda
Np
,
3427
וְ·יֹשְׁבֵ֣י
habitants de · [vous]
Vqr-mp-c · Conj
,
3389
יְרוּשָׁלִַ֔ם
Jérusalem
Np
,
4428
וְ·הַ·מֶּ֖לֶךְ
roi · le · [toi]
Nc-ms-a · Prtd · Conj
,
3092
יְהוֹשָׁפָ֑ט
Josaphat
Np
.
/
3541
כֹּֽה־
Ainsi
Adv
559
אָמַ֨ר
dit
Vqp-3ms
3068
יְהוָ֜ה
l' Éternel
Np
לָ·כֶ֗ם
vous · à
Sfxp-2mp · Prep
:
859
אַ֠תֶּם
vous
Prp-2mp
408
אַל־
Ne point
Prtn
3372
תִּֽירְא֤וּ
craignez
Vqj-2mp
,
408
וְ·אַל־
ne point · et
Prtn · Conj
2865
תֵּחַ֨תּוּ֙
soyez effrayés
VNj-2mp
6440
מִ·פְּנֵ֨י
à cause de · –
Nc-bp-c · Prep
1995
הֶ·הָמ֤וֹן
multitude · cette
Nc-ms-a · Prtd
7227
הָ·רָב֙
grande · la
Adja-ms-a · Prtd
;
2088
הַ·זֶּ֔ה
celle-ci · –
Prd-xms · Prtd
3588
כִּ֣י
car
Conj
3808
לֹ֥א
pas
Prtn
לָ·כֶ֛ם
vôtre · la
Sfxp-2mp · Prep
4421
הַ·מִּלְחָמָ֖ה
guerre · cette
Nc-fs-a · Prtd
,
3588
כִּ֥י
mais
Conj
430
לֵ·אלֹהִֽים
Dieu · pour
Nc-mp-a · Prep
׃
.
Et il dit : Soyez attentifs, vous, tout Juda, et vous, habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat. Ainsi vous dit l’Éternel : Ne craignez pas et ne soyez pas effrayés à cause de cette grande multitude ; car cette guerre n’est pas la vôtre, mais celle de Dieu.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée