Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Chroniques 20. 15

15
559
וַ·יֹּ֗אמֶר
il dit · Et
Vqw-3ms · Conj


:
7181
הַקְשִׁ֤יבוּ
Soyez attentifs
Vhv-2mp


,
3605
כָל־
[vous]
Nc-ms-c
3063
יְהוּדָה֙
Juda
Np


,
3427
וְ·יֹשְׁבֵ֣י
habitants de · [vous]
Vqr-mp-c · Conj


,
3389
יְרוּשָׁלִַ֔ם
Jérusalem
Np


,
4428
וְ·הַ·מֶּ֖לֶךְ
roi · le · [toi]
Nc-ms-a · Prtd · Conj


,
3092
יְהוֹשָׁפָ֑ט
Josaphat
Np


.

/
3541
כֹּֽה־
Ainsi
Adv
559
אָמַ֨ר
dit
Vqp-3ms
3068
יְהוָ֜ה
l' Éternel
Np

לָ·כֶ֗ם
vous · à
Sfxp-2mp · Prep


:
859
אַ֠תֶּם
vous
Prp-2mp
408
אַל־
Ne point
Prtn
3372
תִּֽירְא֤וּ
craignez
Vqj-2mp


,
408
וְ·אַל־
ne point · et
Prtn · Conj
2865
תֵּחַ֨תּוּ֙
soyez effrayés
VNj-2mp
6440
מִ·פְּנֵ֨י
à cause de · –
Nc-bp-c · Prep
1995
הֶ·הָמ֤וֹן
multitude · cette
Nc-ms-a · Prtd
7227
הָ·רָב֙
grande · la
Adja-ms-a · Prtd


;
2088
הַ·זֶּ֔ה
celle-ci · –
Prd-xms · Prtd
3588
כִּ֣י
car
Conj
3808
לֹ֥א
pas
Prtn

לָ·כֶ֛ם
vôtre · la
Sfxp-2mp · Prep
4421
הַ·מִּלְחָמָ֖ה
guerre · cette
Nc-fs-a · Prtd


,
3588
כִּ֥י
mais
Conj
430
לֵ·אלֹהִֽים
Dieu · pour
Nc-mp-a · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
il
dit559
:
Soyez7181
attentifs7181
,
vous
,
tout3605
Juda3063
,
et
vous
,
habitants3427
de
Jérusalem3389
,
et
toi
,
roi4428
Josaphat3092
.
Ainsi3541
vous
dit559
l'
Éternel3068
:
Ne408
craignez3372
point408
,
et
ne408
soyez2865
point408
effrayés2865
à
cause 6440
de
cette1995
grande7227
multitude1995
;
car3588
cette
guerre4421
n'
est
pas3808
la
vôtre
,
mais3588
celle
de
Dieu430
.

Traduction révisée

Et il dit : Soyez attentifs, vous, tout Juda, et vous, habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat. Ainsi vous dit l’Éternel : Ne craignez pas et ne soyez pas effrayés à cause de cette grande multitude ; car cette guerre n’est pas la vôtre, mais celle de Dieu.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale