Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Chroniques 20. 12

12
430
אֱלֹהֵ֨י·נוּ֙
[Ô] · Dieu
Sfxp-1cp · Nc-mp-c


,
3808
הֲ·לֹ֣א
ne pas · –
Prtn · Prti
8199
תִשְׁפָּט־
les jugeras - tu
Vqi-2ms


?

בָּ֔·ם
eux · contre
Sfxp-3mp · Prep
3588
כִּ֣י
car
Conj
369
אֵ֥ין
il n' y a point
Prtn

בָּ֨·נוּ֙
nous · en
Sfxp-1cp · Prep
3581
כֹּ֔חַ
de force
Nc-ms-a
6440
לִ֠·פְנֵי
devant · –
Nc-bp-c · Prep
1995
הֶ·הָמ֥וֹן
multitude · cette
Nc-ms-a · Prtd
7227
הָ·רָ֛ב
grande · la
Adja-ms-a · Prtd
2088
הַ·זֶּ֖ה
celle-ci · –
Prd-xms · Prtd
935
הַ·בָּ֣א
vient · qui
Vqr-ms-a · Prtd
5921
עָלֵ֑י·נוּ
nous · contre
Sfxp-1cp · Prep


,

/
587
וַ·אֲנַ֗חְנוּ
nous · et
Prp-1cp · Conj
3808
לֹ֤א
ne
Prtn
3045
נֵדַע֙
savons
Vqi-1cp
4100
מַֽה־
ce que
Prti
6213
נַּעֲשֶׂ֔ה
nous devons faire
Vqi-1cp


,
3588
כִּ֥י
mais
Conj
5921
עָלֶ֖י·ךָ
toi · sur
Sfxp-2ms · Prep
5869
עֵינֵֽי·נוּ
[sont] · yeux
Sfxp-1cp · Nc-bd-c

׃
!

Traduction J.N. Darby

Ô
notre430
Dieu430
,
ne 3808
les
jugeras8199
-8199
tu
pas 3808
?
car3588
il
n'369
y
a369
point369
de
force3581
en
nous
devant 6440
cette1995
grande7227
multitude1995
qui
vient935
contre5921
nous
,
et
nous
ne3808
savons3045
ce4100
que
nous
devons6213
faire6213
,
mais3588
nos5869
yeux5869
sont
sur5921
toi5921
!

Traduction révisée

Ô notre Dieu, ne les jugeras-tu pas ? car il n’y a pas de force en nous devant cette grande multitude qui vient contre nous, et nous ne savons pas ce que nous devons faire, mais nos yeux sont sur toi !
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale