6258
וְ·עַתָּ֡ה
maintenant · Et
Adv · Conj
,
2009
הִנֵּה֩
voici
Prtm
,
1121
בְנֵֽי־
les fils d'
Nc-mp-c
5983
עַמּ֨וֹן
Ammon
Np
4124
וּ·מוֹאָ֜ב
de Moab · et
Np · Conj
,
2022
וְ·הַר־
ceux de la montagne de · et
Nc-ms-c · Conj
8165
שֵׂעִ֗יר
Séhir
Np
,
834
אֲ֠שֶׁר
chez lesquels
Prtr
3808
לֹֽא־
ne pas
Prtn
5414
נָתַ֤תָּה
tu permis
Vqp-2ms
3478
לְ·יִשְׂרָאֵל֙
Israël · à
Np · Prep
935
לָ·ב֣וֹא
entrer · pour
Vqc · Prep
בָ·הֶ֔ם
eux · contre
Sfxp-3mp · Prep
935
בְּ·בֹאָ֖·ם
– · lorsqu' ils venaient · –
Sfxp-3mp · Vqc · Prep
776
מֵ·אֶ֣רֶץ
pays d' · du
Nc-bs-c · Prep
4714
מִצְרָ֑יִם
Égypte
Np
/
3588
כִּ֛י
car
Conj
5493
סָ֥רוּ
ils se détournèrent
Vqp-3cp
5921
מֵ·עֲלֵי·הֶ֖ם
– · d' eux · –
Sfxp-3mp · Prep · Prep
,
3808
וְ·לֹ֥א
ne pas · et
Prtn · Conj
8045
הִשְׁמִידֽוּ·ם
les · détruisirent
Sfxp-3mp · Vhp-3cp
׃
,
Et maintenant, voici, les fils d’Ammon et de Moab, et ceux de la montagne de Séhir, chez lesquels tu ne permis pas à Israël d’entrer lorsqu’ils venaient du pays d’Égypte (car ils se détournèrent d’eux et ne les détruisirent pas),
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée