Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Chroniques 2. 15

15
587
וַ֠·אֲנַחְנוּ
nous · et
Prp-1cp · Conj


,
3772
נִכְרֹ֨ת
nous couperons
Vqi-1cp
6086
עֵצִ֤ים
des bois
Nc-mp-a
4480
מִן־
dans
Prep
3844
הַ·לְּבָנוֹן֙
Liban · le
Np · Prtd


,
3605
כְּ·כָל־
tout · autant
Nc-ms-c · Prep
6878
צָרְכֶּ֔·ךָ
[que] · en auras besoin
Sfxp-2ms · Nc-ms-c


,
935
וּ·נְבִיאֵ֥·ם
– · nous te les amènerons · et
Sfxp-3mp · Vhi-1cp · Conj

לְ·ךָ֛
toi · vers
Sfxp-2ms · Prep
7513
רַפְסֹד֖וֹת
en radeaux
Nc-fp-a
5921
עַל־
sur
Prep
3220
יָ֣ם
la mer
Nc-ms-a
3305
יָפ֑וֹ
à Japho
Np


;

/
859
וְ·אַתָּ֛ה
toi · et
Prp-2ms · Conj


,
5927
תַּעֲלֶ֥ה
tu les feras monter
Vhi-2ms
853
אֹתָ֖·ם
eux · –
Sfxp-3mp · Prto
3389
יְרוּשָׁלִָֽם
à Jérusalem
Np

׃
.

Traduction J.N. Darby

et
nous
,
nous
couperons3772
des
bois6086
dans4480
le
Liban3844
,
autant3605
que
tu
en6878
auras6878
besoin6878
,
et
nous
te 935
les
amènerons 935
en7513
radeaux7513
sur5921
la
mer3220
à
Japho3305
;
et
toi859
,
tu
les
feras5927
monter5927
à
Jérusalem3389
.
§

Traduction révisée

nous, nous couperons des bois dans le Liban, autant que tu en auras besoin, et nous te les amènerons en radeaux par la mer jusqu’à Japho ; et toi, tu les feras monter à Jérusalem.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale