Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Chroniques 18. 30

30
4428
וּ·מֶ֣לֶךְ
le roi de · Et
Nc-ms-c · Conj
758
אֲרָ֡ם
Syrie
Np
6680
צִוָּה֩
commanda
Vpp-3ms
853
אֶת־

Prto
8269
שָׂרֵ֨י
aux chefs de
Nc-mp-c
7393
הָ·רֶ֤כֶב
chars · les
Nc-ms-a · Prtd
834
אֲשֶׁר־
qui
Prtr

ל·וֹ֙
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
559
לֵ·אמֹ֔ר
disant · en
Vqc · Prep
3808
לֹ֚א
Ne
Prtn
3898
תִּלָּ֣חֲמ֔וּ
combattez
VNi-2mp
854
אֶת־
ni contre
Prep
6996
הַ·קָּטֹ֖ן
petit · le
Adja-ms-a · Prtd
854
אֶת־
ni contre
Prep
1419
הַ·גָּד֑וֹל
grand · le
Adja-ms-a · Prtd

/
3588
כִּ֛י
mais
Conj
518
אִֽם־
seulement
Conj
854
אֶת־
contre
Prep
4428
מֶ֥לֶךְ
le roi d'
Nc-ms-c
3478
יִשְׂרָאֵ֖ל
Israël
Np
905
לְ·בַדּֽ·וֹ
lui · ses seul · –
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Prep


:

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
le
roi4428
de
Syrie758
commanda6680
aux8269
chefs8269
de
ses
chars7393
,
disant559
:
Ne3808
combattez3898
ni854
contre854
petit6996
,
ni854
contre854
grand1419
,
mais3588
contre854
le
roi4428
d'
Israël3478
seul 905
.

Traduction révisée

Le roi de Syrie commanda aux chefs de ses chars : Ne combattez ni contre petit ni contre grand, mais seulement contre le roi d’Israël.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale