559
וַ·יֹּ֗אמֶר
dit · [Michée]
Vqw-3ms · Conj
:
7200
רָאִ֤יתִי
J' ai vu
Vqp-1cs
853
אֶת־
–
Prto
3605
כָּל־
tout
Nc-ms-c
3478
יִשְׂרָאֵל֙
Israël
Np
6327
נְפוֹצִ֣ים
dispersé
VNs-mp-a
5921
עַל־
sur
Prep
2022
הֶֽ·הָרִ֔ים
montagnes · les
Nc-mp-a · Prtd
6629
כַּ·צֹּ֕אן
un troupeau · comme
Nc-bs-a · Prepd
834
אֲשֶׁ֥ר
qui
Prtr
369
אֵין־
n' a pas
Prtn
לָ·הֶ֖ן
lui · pour
Sfxp-3fp · Prep
7462
רֹעֶ֑ה
de berger
Vqr-ms-a
;
/
559
וַ·יֹּ֤אמֶר
a dit · et
Vqw-3ms · Conj
3068
יְהוָה֙
l' Éternel
Np
:
3808
לֹֽא־
pas
Prtn
113
אֲדֹנִ֣ים
n' ont de seigneur
Nc-mp-a
428
לָ·אֵ֔לֶּה
Ceux - ci · –
Prd-xcp · Prep
;
7725
יָשׁ֥וּבוּ
qu' ils s' en retournent
Vqi-3mp
376
אִישׁ־
chacun
Nc-ms-a
1004
לְ·בֵית֖·וֹ
sa · maison · à
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Prep
7965
בְּ·שָׁלֽוֹם
paix · en
Nc-ms-a · Prep
׃
.
[Michée] dit : J’ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes comme un troupeau qui n’a pas de berger ; et l’Éternel a dit : “Ceux-ci n’ont pas de seigneur ; qu’ils s’en retournent en paix chacun à sa maison.”
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby