Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Chroniques 16. 7

7
6256
וּ·בָ·עֵ֣ת
ce temps · en · Et
Nc-bs-a · Prepd · Conj
1931
הַ·הִ֗יא
là · –
Prp-3fs · Prtd
935
בָּ֚א
vint
Vqp-3ms
2607
חֲנָ֣נִי
Hanani
Np


,
7200
הָ·רֹאֶ֔ה
voyant · le
Nc-ms-a · Prtd


,
413
אֶל־
vers
Prep
609
אָסָ֖א
Asa
Np


,
4428
מֶ֣לֶךְ
roi de
Nc-ms-c
3063
יְהוּדָ֑ה
Juda
Np


,

/
559
וַ·יֹּ֣אמֶר
dit · et
Vqw-3ms · Conj
413
אֵלָ֗י·ו
lui · à
Sfxp-3ms · Prep


:
8172
בְּ·הִשָּׁ֨עֶנְ·ךָ֜
– · Parce que tu t' es appuyé · –
Sfxp-2ms · VNc · Prep
5921
עַל־
sur
Prep
4428
מֶ֤לֶךְ
le roi de
Nc-ms-c
758
אֲרָם֙
Syrie
Np


,
3808
וְ·לֹ֤א
ne pas · [que]
Prtn · Conj
8172
נִשְׁעַ֨נְתָּ֙
tu t' es appuyé
VNp-2ms
5921
עַל־
sur
Prep
3068
יְהוָ֣ה
l' Éternel
Np


,
430
אֱלֹהֶ֔י·ךָ
ton · Dieu
Sfxp-2ms · Nc-mp-c


,
5921
עַל־

Prep
3651
כֵּ֗ן
à cause de cela
Prtm


,
4422
נִמְלַ֛ט
est échappée
VNp-3ms
2426
חֵ֥יל
l' armée du
Nc-ms-c
4428
מֶֽלֶךְ־
roi de
Nc-ms-c
758
אֲרָ֖ם
Syrie
Np
3027
מִ·יָּדֶֽ·ךָ
ta · main · de
Sfxp-2ms · Nc-bs-c · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
en
ce6256
temps6256
-
1931
Hanani2607
,
le
voyant7200
,
vint935
vers413
Asa609
,
roi4428
de
Juda3063
,
et
lui413
dit559
:
Parce 8172
que
tu
t' 8172
es 8172
appuyé 8172
sur5921
le
roi4428
de
Syrie758
,
et
que
tu
ne3808
t'8172
es8172
pas3808
appuyé8172
sur5921
l'
Éternel3068
,
ton430
Dieu430
,
à
cause 5921 , 3651
de
cela 5921 , 3651
,
l'
armée2426
du
roi4428
de
Syrie758
est4422
échappée4422
de
ta3027
main3027
.

Traduction révisée

En ce temps-là Hanani, le voyant, vint vers Asa, roi de Juda, et lui dit : Parce que tu t’es appuyé sur le roi de Syrie et que tu ne t’es pas appuyé sur l’Éternel, ton Dieu, à cause de cela, l’armée du roi de Syrie s’est échappée de ta main.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale