Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Chroniques 14. 7

7
1961
וַ·יְהִ֣י
avait · Et
Vqw-3ms · Conj
609
לְ·אָסָ֗א
Asa · pour
Np · Prep
2428
חַיִל֮
une armée de
Nc-ms-a
5375
נֹשֵׂ֣א
portant
Vqr-ms-a
6793
צִנָּ֣ה
le bouclier
Nc-fs-a
7420
וָ·רֹמַח֒
la pique · et
Nc-ms-a · Conj
3063
מִֽ·יהוּדָה֙
Juda · de
Np · Prep
7969
שְׁלֹ֣שׁ
trois
Adjc-fs-a
3967
מֵא֣וֹת
cent
Adjc-bp-a
505
אֶ֔לֶף
[hommes]
Adjc-bs-a


,
1144
וּ·מִ·בִּנְיָמִ֗ן
Benjamin · de · et
Np · Prep · Conj
5375
נֹשְׂאֵ֤י
portant
Vqr-mp-c
4043
מָגֵן֙
l' écu
Nc-bs-a
1869
וְ·דֹ֣רְכֵי
tirant de · et
Vqr-mp-c · Conj
7198
קֶ֔שֶׁת
l' arc
Nc-fs-a
3967
מָאתַ֥יִם

Adjc-bd-a
8084
וּ·שְׁמוֹנִ֖ים
[de] · –
Adjc-bp-a · Conj
505
אָ֑לֶף
mille
Adjc-bs-a


,

/
3605
כָּל־
tous
Nc-ms-c
428
אֵ֖לֶּה
ceux-là
Prd-xcp
1368
גִּבּ֥וֹרֵי
des hommes forts
Adja-mp-c
2428
חָֽיִל
vaillants
Nc-ms-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
Asa609
avait1961
une
armée2428
de
trois7969
cent3967
mille505
[
hommes
]
de
Juda3063
,
portant5375
le
bouclier6793
et
la
pique7420
,
et
de
deux 3967 , 8084
cent 3967 , 8084
quatre 3967 , 8084
- 3967 , 8084
vingt 3967 , 8084
mille505
de
Benjamin1144
,
portant5375
l'
écu4043
et
tirant1869
de
l'
arc7198
,
tous3605
des
hommes1368
forts1368
et
vaillants2428
.
§

Traduction révisée

Asa avait une armée de 300 000 [hommes] de Juda, portant le bouclier et la pique, et de 280 000 de Benjamin, portant l’écu et tirant à l’arc, tous des hommes forts et vaillants.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale