Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Chroniques 14. 10

10
7121
וַ·יִּקְרָ֨א
invoqua · Et
Vqw-3ms · Conj
609
אָסָ֜א
Asa
Np
413
אֶל־
vers
Prep
3068
יְהוָ֣ה
l' Éternel
Np


,
430
אֱלֹהָי·ו֮
son · Dieu
Sfxp-3ms · Nc-mp-c


,
559
וַ·יֹּאמַר֒
dit · et
Vqw-3ms · Conj


:
3068
יְהוָ֗ה
Éternel
Np


!
369
אֵֽין־
il n' y a pas de différence
Prtn
5973
עִמְּ·ךָ֤
toi · pour
Sfxp-2ms · Prep


,
5826
לַ·עְזוֹר֙
aider · pour
Vqc · Prep


,
996
בֵּ֥ין
entre
Prep
7227
רַב֙
[de force]
Adja-ms-a
369
לְ·אֵ֣ין
et point de · –
Prtn · Prep
3581
כֹּ֔חַ
force
Nc-ms-a


.
5826
עָזְרֵ֜·נוּ
nous · Aide
Sfxp-1cp · Vqv-2ms


,
3068
יְהוָ֤ה
Éternel
Np


,
430
אֱלֹהֵ֨י·נוּ֙
notre · Dieu
Sfxp-1cp · Nc-mp-c


!
3588
כִּֽי־
car
Conj
5921
עָלֶ֣י·ךָ
toi · sur
Sfxp-2ms · Prep
8172
נִשְׁעַ֔נּוּ
nous nous appuyons
VNp-1cp


;
8034
וּ·בְ·שִׁמְ·ךָ֣
ton · nom · en · [c'est]
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Prep · Conj
935
בָ֔אנוּ
que nous sommes venus
Vqp-1cp
5921
עַל־
contre
Prep
1995
הֶ·הָמ֖וֹן
multitude · cette
Nc-ms-a · Prtd


.
2088
הַ·זֶּ֑ה
celle-ci · –
Prd-xms · Prtd

/
3068
יְהוָ֤ה
[tu es]
Np


,
430
אֱלֹהֵ֨י·נוּ֙
notre · Dieu
Sfxp-1cp · Nc-mp-c


;
859
אַ֔תָּה
toi
Prp-2ms
408
אַל־
que point
Prtn
6113
יַעְצֹ֥ר
n' ait de force
Vqj-3ms
5973
עִמְּ·ךָ֖
toi · contre
Sfxp-2ms · Prep
582
אֱנֽוֹשׁ
l' homme
Nc-ms-a

׃
!

Traduction J.N. Darby

Et
Asa609
invoqua7121
l'
Éternel3068
,
son
Dieu430
,
et
dit559
:
Éternel3068
!
il
n'369
y
a369
pas369
de
différence369
pour
toi5973
,
pour
aider5826
,
entre996
beaucoup7227
[
de
force
]
et
point 369
de
force3581
.
Aide5826
-
nous
,
Éternel3068
,
notre430
Dieu430
!
car3588
nous
nous
appuyons8172
sur5921
toi5921
;
et
c'
est
en8034
ton8034
nom8034
que
nous
sommes935
venus935
contre5921
cette1995
multitude1995
.
Tu
es
l'
Éternel3068
,
notre430
Dieu430
;
que
l'
homme582
n'6113
ait6113
point408
de
force6113
contre5973
toi5973
!

Traduction révisée

Asa invoqua l’Éternel, son Dieu, et dit : Éternel ! il n’y a pas de différence pour toi, pour aider, qu’il y ait beaucoup [de force] ou pas de force. Aide-nous, Éternel, notre Dieu ! car nous nous appuyons sur toi ; et c’est en ton nom que nous sommes venus contre cette multitude. Tu es l’Éternel, notre Dieu ; que l’homme n’ait pas de force contre toi !
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale